1 | # Galician translation for ScummVM.
|
---|
2 | # Copyright (C) 2010-2013 ScummVM Team
|
---|
3 | # This file is distributed under the same license as the ScummVM package.
|
---|
4 | # Santiago G. Sanz <s.sanz@uvigo.es>, 2013.
|
---|
5 | #
|
---|
6 | msgid ""
|
---|
7 | msgstr ""
|
---|
8 | "Project-Id-Version: ScummVM 1.6.0git\n"
|
---|
9 | "Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.sf.net\n"
|
---|
10 | "POT-Creation-Date: 2013-04-24 13:35+0100\n"
|
---|
11 | "PO-Revision-Date: 2013-04-24 15:41+0100\n"
|
---|
12 | "Last-Translator: Santiago G. Sanz <s.sanz@uvigo.es>\n"
|
---|
13 | "Language-Team: Santiago G. Sanz <s.sanz@uvigo.es>\n"
|
---|
14 | "Language: Galego\n"
|
---|
15 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
---|
16 | "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
---|
17 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
---|
18 |
|
---|
19 | #: gui/about.cpp:93
|
---|
20 | #, c-format
|
---|
21 | msgid "(built on %s)"
|
---|
22 | msgstr "(compilado o %s)"
|
---|
23 |
|
---|
24 | #: gui/about.cpp:100
|
---|
25 | msgid "Features compiled in:"
|
---|
26 | msgstr "Funcionalidades compiladas:"
|
---|
27 |
|
---|
28 | #: gui/about.cpp:109
|
---|
29 | msgid "Available engines:"
|
---|
30 | msgstr "Motores dispoñibles:"
|
---|
31 |
|
---|
32 | #: gui/browser.cpp:67
|
---|
33 | msgid "Show hidden files"
|
---|
34 | msgstr "Mostrar ficheiros ocultos"
|
---|
35 |
|
---|
36 | #: gui/browser.cpp:67
|
---|
37 | msgid "Show files marked with the hidden attribute"
|
---|
38 | msgstr "Mostra os ficheiros marcados co atributo Oculto."
|
---|
39 |
|
---|
40 | #: gui/browser.cpp:71
|
---|
41 | msgid "Go up"
|
---|
42 | msgstr "Arriba"
|
---|
43 |
|
---|
44 | #: gui/browser.cpp:71 gui/browser.cpp:73
|
---|
45 | msgid "Go to previous directory level"
|
---|
46 | msgstr "Ir ao directorio superior"
|
---|
47 |
|
---|
48 | #: gui/browser.cpp:73
|
---|
49 | msgctxt "lowres"
|
---|
50 | msgid "Go up"
|
---|
51 | msgstr "Arriba"
|
---|
52 |
|
---|
53 | #: gui/browser.cpp:74 gui/chooser.cpp:45 gui/KeysDialog.cpp:43
|
---|
54 | #: gui/launcher.cpp:345 gui/massadd.cpp:94 gui/options.cpp:1238
|
---|
55 | #: gui/saveload-dialog.cpp:215 gui/saveload-dialog.cpp:275
|
---|
56 | #: gui/saveload-dialog.cpp:545 gui/saveload-dialog.cpp:919
|
---|
57 | #: gui/themebrowser.cpp:54 gui/fluidsynth-dialog.cpp:151
|
---|
58 | #: engines/engine.cpp:447 engines/drascula/saveload.cpp:51
|
---|
59 | #: engines/scumm/dialogs.cpp:190 engines/sword1/control.cpp:865
|
---|
60 | #: engines/parallaction/saveload.cpp:274 backends/platform/wii/options.cpp:48
|
---|
61 | #: backends/events/default/default-events.cpp:193
|
---|
62 | #: backends/events/default/default-events.cpp:215
|
---|
63 | msgid "Cancel"
|
---|
64 | msgstr "Cancelar"
|
---|
65 |
|
---|
66 | #: gui/browser.cpp:75 gui/chooser.cpp:46 gui/themebrowser.cpp:55
|
---|
67 | msgid "Choose"
|
---|
68 | msgstr "Elexir"
|
---|
69 |
|
---|
70 | #: gui/gui-manager.cpp:115 engines/scumm/help.cpp:125
|
---|
71 | #: engines/scumm/help.cpp:140 engines/scumm/help.cpp:165
|
---|
72 | #: engines/scumm/help.cpp:191 engines/scumm/help.cpp:209
|
---|
73 | #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:52
|
---|
74 | msgid "Close"
|
---|
75 | msgstr "Pechar"
|
---|
76 |
|
---|
77 | #: gui/gui-manager.cpp:118
|
---|
78 | msgid "Mouse click"
|
---|
79 | msgstr "Premer co rato"
|
---|
80 |
|
---|
81 | #: gui/gui-manager.cpp:122 base/main.cpp:301
|
---|
82 | msgid "Display keyboard"
|
---|
83 | msgstr "Mostrar teclado"
|
---|
84 |
|
---|
85 | #: gui/gui-manager.cpp:126 base/main.cpp:305
|
---|
86 | msgid "Remap keys"
|
---|
87 | msgstr "Asignar teclas"
|
---|
88 |
|
---|
89 | #: gui/gui-manager.cpp:129 base/main.cpp:308
|
---|
90 | msgid "Toggle FullScreen"
|
---|
91 | msgstr "Activar/desactivar pantalla completa"
|
---|
92 |
|
---|
93 | #: gui/KeysDialog.h:36 gui/KeysDialog.cpp:145
|
---|
94 | msgid "Choose an action to map"
|
---|
95 | msgstr "Elixe unha acción para asignala"
|
---|
96 |
|
---|
97 | #: gui/KeysDialog.cpp:41
|
---|
98 | msgid "Map"
|
---|
99 | msgstr "Asignar"
|
---|
100 |
|
---|
101 | #: gui/KeysDialog.cpp:42 gui/launcher.cpp:346 gui/launcher.cpp:1001
|
---|
102 | #: gui/launcher.cpp:1005 gui/massadd.cpp:91 gui/options.cpp:1239
|
---|
103 | #: gui/saveload-dialog.cpp:920 gui/fluidsynth-dialog.cpp:152
|
---|
104 | #: engines/engine.cpp:366 engines/engine.cpp:377
|
---|
105 | #: engines/drascula/saveload.cpp:51 engines/scumm/dialogs.cpp:192
|
---|
106 | #: engines/scumm/scumm.cpp:1778 engines/agos/animation.cpp:558
|
---|
107 | #: engines/groovie/script.cpp:420 engines/sky/compact.cpp:131
|
---|
108 | #: engines/sky/compact.cpp:141 engines/sword1/animation.cpp:519
|
---|
109 | #: engines/sword1/animation.cpp:540 engines/sword1/animation.cpp:550
|
---|
110 | #: engines/sword1/animation.cpp:557 engines/sword1/control.cpp:865
|
---|
111 | #: engines/sword1/logic.cpp:1633 engines/sword2/animation.cpp:419
|
---|
112 | #: engines/sword2/animation.cpp:439 engines/sword2/animation.cpp:449
|
---|
113 | #: engines/sword2/animation.cpp:458 engines/parallaction/saveload.cpp:274
|
---|
114 | #: backends/platform/wii/options.cpp:47
|
---|
115 | #: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:54
|
---|
116 | msgid "OK"
|
---|
117 | msgstr "Aceptar"
|
---|
118 |
|
---|
119 | #: gui/KeysDialog.cpp:49
|
---|
120 | msgid "Select an action and click 'Map'"
|
---|
121 | msgstr "Selecciona unha acción e preme en Asignar"
|
---|
122 |
|
---|
123 | #: gui/KeysDialog.cpp:80 gui/KeysDialog.cpp:102 gui/KeysDialog.cpp:141
|
---|
124 | #, c-format
|
---|
125 | msgid "Associated key : %s"
|
---|
126 | msgstr "Tecla asociada: %s"
|
---|
127 |
|
---|
128 | #: gui/KeysDialog.cpp:82 gui/KeysDialog.cpp:104 gui/KeysDialog.cpp:143
|
---|
129 | #, c-format
|
---|
130 | msgid "Associated key : none"
|
---|
131 | msgstr "Tecla asociada: ningunha"
|
---|
132 |
|
---|
133 | #: gui/KeysDialog.cpp:90
|
---|
134 | msgid "Please select an action"
|
---|
135 | msgstr "Selecciona unha acción"
|
---|
136 |
|
---|
137 | #: gui/KeysDialog.cpp:106
|
---|
138 | msgid "Press the key to associate"
|
---|
139 | msgstr "Preme a tecla para asociala"
|
---|
140 |
|
---|
141 | #: gui/launcher.cpp:187
|
---|
142 | msgid "Game"
|
---|
143 | msgstr "Xogo"
|
---|
144 |
|
---|
145 | #: gui/launcher.cpp:191
|
---|
146 | msgid "ID:"
|
---|
147 | msgstr "ID:"
|
---|
148 |
|
---|
149 | #: gui/launcher.cpp:191 gui/launcher.cpp:193 gui/launcher.cpp:194
|
---|
150 | msgid ""
|
---|
151 | "Short game identifier used for referring to savegames and running the game "
|
---|
152 | "from the command line"
|
---|
153 | msgstr ""
|
---|
154 | "Identificador curto do xogo para os ficheiros de gardado e a execución do "
|
---|
155 | "xogo dende a liña de comandos"
|
---|
156 |
|
---|
157 | #: gui/launcher.cpp:193
|
---|
158 | msgctxt "lowres"
|
---|
159 | msgid "ID:"
|
---|
160 | msgstr "ID:"
|
---|
161 |
|
---|
162 | #: gui/launcher.cpp:198
|
---|
163 | msgid "Name:"
|
---|
164 | msgstr "Nome:"
|
---|
165 |
|
---|
166 | #: gui/launcher.cpp:198 gui/launcher.cpp:200 gui/launcher.cpp:201
|
---|
167 | msgid "Full title of the game"
|
---|
168 | msgstr "Título completo do xogo"
|
---|
169 |
|
---|
170 | #: gui/launcher.cpp:200
|
---|
171 | msgctxt "lowres"
|
---|
172 | msgid "Name:"
|
---|
173 | msgstr "Nome:"
|
---|
174 |
|
---|
175 | #: gui/launcher.cpp:204
|
---|
176 | msgid "Language:"
|
---|
177 | msgstr "Idioma:"
|
---|
178 |
|
---|
179 | #: gui/launcher.cpp:204 gui/launcher.cpp:205
|
---|
180 | msgid ""
|
---|
181 | "Language of the game. This will not turn your Spanish game version into "
|
---|
182 | "English"
|
---|
183 | msgstr "Idioma do xogo. Non converterá a versión galega do xogo en inglesa"
|
---|
184 |
|
---|
185 | #: gui/launcher.cpp:206 gui/launcher.cpp:220 gui/options.cpp:86
|
---|
186 | #: gui/options.cpp:736 gui/options.cpp:749 gui/options.cpp:1209
|
---|
187 | #: audio/null.cpp:40
|
---|
188 | msgid "<default>"
|
---|
189 | msgstr "<por defecto>"
|
---|
190 |
|
---|
191 | #: gui/launcher.cpp:216
|
---|
192 | msgid "Platform:"
|
---|
193 | msgstr "Plataforma:"
|
---|
194 |
|
---|
195 | #: gui/launcher.cpp:216 gui/launcher.cpp:218 gui/launcher.cpp:219
|
---|
196 | msgid "Platform the game was originally designed for"
|
---|
197 | msgstr "Plataforma para a que se desenvolvera o xogo inicialmente"
|
---|
198 |
|
---|
199 | #: gui/launcher.cpp:218
|
---|
200 | msgctxt "lowres"
|
---|
201 | msgid "Platform:"
|
---|
202 | msgstr "Plataforma:"
|
---|
203 |
|
---|
204 | #: gui/launcher.cpp:231
|
---|
205 | msgid "Engine"
|
---|
206 | msgstr "Motor"
|
---|
207 |
|
---|
208 | #: gui/launcher.cpp:239 gui/options.cpp:1072 gui/options.cpp:1089
|
---|
209 | msgid "Graphics"
|
---|
210 | msgstr "Gráficos"
|
---|
211 |
|
---|
212 | #: gui/launcher.cpp:239 gui/options.cpp:1072 gui/options.cpp:1089
|
---|
213 | msgid "GFX"
|
---|
214 | msgstr "Efectos gráficos"
|
---|
215 |
|
---|
216 | #: gui/launcher.cpp:242
|
---|
217 | msgid "Override global graphic settings"
|
---|
218 | msgstr "Anular a configuración dos gráficos"
|
---|
219 |
|
---|
220 | #: gui/launcher.cpp:244
|
---|
221 | msgctxt "lowres"
|
---|
222 | msgid "Override global graphic settings"
|
---|
223 | msgstr "Anular a configuración dos gráficos"
|
---|
224 |
|
---|
225 | #: gui/launcher.cpp:251 gui/options.cpp:1095
|
---|
226 | msgid "Audio"
|
---|
227 | msgstr "Son"
|
---|
228 |
|
---|
229 | #: gui/launcher.cpp:254
|
---|
230 | msgid "Override global audio settings"
|
---|
231 | msgstr "Anular a configuración do son"
|
---|
232 |
|
---|
233 | #: gui/launcher.cpp:256
|
---|
234 | msgctxt "lowres"
|
---|
235 | msgid "Override global audio settings"
|
---|
236 | msgstr "Anular a configuración do son"
|
---|
237 |
|
---|
238 | #: gui/launcher.cpp:265 gui/options.cpp:1100
|
---|
239 | msgid "Volume"
|
---|
240 | msgstr "Volume"
|
---|
241 |
|
---|
242 | #: gui/launcher.cpp:267 gui/options.cpp:1102
|
---|
243 | msgctxt "lowres"
|
---|
244 | msgid "Volume"
|
---|
245 | msgstr "Volume"
|
---|
246 |
|
---|
247 | #: gui/launcher.cpp:270
|
---|
248 | msgid "Override global volume settings"
|
---|
249 | msgstr "Anular a configuración do volume"
|
---|
250 |
|
---|
251 | #: gui/launcher.cpp:272
|
---|
252 | msgctxt "lowres"
|
---|
253 | msgid "Override global volume settings"
|
---|
254 | msgstr "Anular a configuración do volume"
|
---|
255 |
|
---|
256 | #: gui/launcher.cpp:280 gui/options.cpp:1110
|
---|
257 | msgid "MIDI"
|
---|
258 | msgstr "MIDI"
|
---|
259 |
|
---|
260 | #: gui/launcher.cpp:283
|
---|
261 | msgid "Override global MIDI settings"
|
---|
262 | msgstr "Anular a configuración de MIDI"
|
---|
263 |
|
---|
264 | #: gui/launcher.cpp:285
|
---|
265 | msgctxt "lowres"
|
---|
266 | msgid "Override global MIDI settings"
|
---|
267 | msgstr "Anular a configuración de MIDI"
|
---|
268 |
|
---|
269 | #: gui/launcher.cpp:294 gui/options.cpp:1116
|
---|
270 | msgid "MT-32"
|
---|
271 | msgstr "MT-32"
|
---|
272 |
|
---|
273 | #: gui/launcher.cpp:297
|
---|
274 | msgid "Override global MT-32 settings"
|
---|
275 | msgstr "Anular a configuración de MT-32"
|
---|
276 |
|
---|
277 | #: gui/launcher.cpp:299
|
---|
278 | msgctxt "lowres"
|
---|
279 | msgid "Override global MT-32 settings"
|
---|
280 | msgstr "Anular a configuración de MT-32"
|
---|
281 |
|
---|
282 | #: gui/launcher.cpp:308 gui/options.cpp:1123
|
---|
283 | msgid "Paths"
|
---|
284 | msgstr "Camiños"
|
---|
285 |
|
---|
286 | #: gui/launcher.cpp:310 gui/options.cpp:1125
|
---|
287 | msgctxt "lowres"
|
---|
288 | msgid "Paths"
|
---|
289 | msgstr "Camiños"
|
---|
290 |
|
---|
291 | #: gui/launcher.cpp:317
|
---|
292 | msgid "Game Path:"
|
---|
293 | msgstr "Camiño do xogo:"
|
---|
294 |
|
---|
295 | #: gui/launcher.cpp:319
|
---|
296 | msgctxt "lowres"
|
---|
297 | msgid "Game Path:"
|
---|
298 | msgstr "Camiño do xogo:"
|
---|
299 |
|
---|
300 | #: gui/launcher.cpp:324 gui/options.cpp:1149
|
---|
301 | msgid "Extra Path:"
|
---|
302 | msgstr "Camiño adicional:"
|
---|
303 |
|
---|
304 | #: gui/launcher.cpp:324 gui/launcher.cpp:326 gui/launcher.cpp:327
|
---|
305 | msgid "Specifies path to additional data used the game"
|
---|
306 | msgstr "Especifica o camiño dos datos adicionais usados no xogo"
|
---|
307 |
|
---|
308 | #: gui/launcher.cpp:326 gui/options.cpp:1151
|
---|
309 | msgctxt "lowres"
|
---|
310 | msgid "Extra Path:"
|
---|
311 | msgstr "Camiño adicional:"
|
---|
312 |
|
---|
313 | #: gui/launcher.cpp:333 gui/options.cpp:1133
|
---|
314 | msgid "Save Path:"
|
---|
315 | msgstr "Camiño de gardado:"
|
---|
316 |
|
---|
317 | #: gui/launcher.cpp:333 gui/launcher.cpp:335 gui/launcher.cpp:336
|
---|
318 | #: gui/options.cpp:1133 gui/options.cpp:1135 gui/options.cpp:1136
|
---|
319 | msgid "Specifies where your savegames are put"
|
---|
320 | msgstr "Especifica o lugar dos ficheiros de gardado"
|
---|
321 |
|
---|
322 | #: gui/launcher.cpp:335 gui/options.cpp:1135
|
---|
323 | msgctxt "lowres"
|
---|
324 | msgid "Save Path:"
|
---|
325 | msgstr "Camiño de gardado:"
|
---|
326 |
|
---|
327 | #: gui/launcher.cpp:354 gui/launcher.cpp:453 gui/launcher.cpp:511
|
---|
328 | #: gui/launcher.cpp:565 gui/options.cpp:1144 gui/options.cpp:1152
|
---|
329 | #: gui/options.cpp:1161 gui/options.cpp:1276 gui/options.cpp:1282
|
---|
330 | #: gui/options.cpp:1290 gui/options.cpp:1320 gui/options.cpp:1326
|
---|
331 | #: gui/options.cpp:1333 gui/options.cpp:1426 gui/options.cpp:1429
|
---|
332 | #: gui/options.cpp:1441
|
---|
333 | msgctxt "path"
|
---|
334 | msgid "None"
|
---|
335 | msgstr "Ningún"
|
---|
336 |
|
---|
337 | #: gui/launcher.cpp:359 gui/launcher.cpp:459 gui/launcher.cpp:569
|
---|
338 | #: gui/options.cpp:1270 gui/options.cpp:1314 gui/options.cpp:1432
|
---|
339 | #: backends/platform/wii/options.cpp:56
|
---|
340 | msgid "Default"
|
---|
341 | msgstr "Predefinido"
|
---|
342 |
|
---|
343 | #: gui/launcher.cpp:504 gui/options.cpp:1435
|
---|
344 | msgid "Select SoundFont"
|
---|
345 | msgstr "Seleccionar SoundFont"
|
---|
346 |
|
---|
347 | #: gui/launcher.cpp:523 gui/launcher.cpp:677
|
---|
348 | msgid "Select directory with game data"
|
---|
349 | msgstr "Selecciona un directorio con datos de xogo"
|
---|
350 |
|
---|
351 | #: gui/launcher.cpp:541
|
---|
352 | msgid "Select additional game directory"
|
---|
353 | msgstr "Selecciona un directorio con datos adicionais"
|
---|
354 |
|
---|
355 | #: gui/launcher.cpp:553
|
---|
356 | msgid "Select directory for saved games"
|
---|
357 | msgstr "Selecciona un directorio para ficheiros de gardado"
|
---|
358 |
|
---|
359 | #: gui/launcher.cpp:580
|
---|
360 | msgid "This game ID is already taken. Please choose another one."
|
---|
361 | msgstr "Este ID de xogo xa está en uso. Selecciona outro."
|
---|
362 |
|
---|
363 | #: gui/launcher.cpp:621 engines/dialogs.cpp:110
|
---|
364 | msgid "~Q~uit"
|
---|
365 | msgstr "~S~aír"
|
---|
366 |
|
---|
367 | #: gui/launcher.cpp:621 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:95
|
---|
368 | msgid "Quit ScummVM"
|
---|
369 | msgstr "Saír de ScummVM"
|
---|
370 |
|
---|
371 | #: gui/launcher.cpp:622
|
---|
372 | msgid "A~b~out..."
|
---|
373 | msgstr "Ace~r~ca de..."
|
---|
374 |
|
---|
375 | #: gui/launcher.cpp:622 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:69
|
---|
376 | msgid "About ScummVM"
|
---|
377 | msgstr "Acerca de ScummVM"
|
---|
378 |
|
---|
379 | #: gui/launcher.cpp:623
|
---|
380 | msgid "~O~ptions..."
|
---|
381 | msgstr "~O~pcións..."
|
---|
382 |
|
---|
383 | #: gui/launcher.cpp:623
|
---|
384 | msgid "Change global ScummVM options"
|
---|
385 | msgstr "Cambiar as opcións de ScummVM"
|
---|
386 |
|
---|
387 | #: gui/launcher.cpp:625
|
---|
388 | msgid "~S~tart"
|
---|
389 | msgstr "~I~niciar"
|
---|
390 |
|
---|
391 | #: gui/launcher.cpp:625
|
---|
392 | msgid "Start selected game"
|
---|
393 | msgstr "Iniciar o xogo seleccionado"
|
---|
394 |
|
---|
395 | #: gui/launcher.cpp:628
|
---|
396 | msgid "~L~oad..."
|
---|
397 | msgstr "~C~argar..."
|
---|
398 |
|
---|
399 | #: gui/launcher.cpp:628
|
---|
400 | msgid "Load savegame for selected game"
|
---|
401 | msgstr "Cargar partida do xogo seleccionado"
|
---|
402 |
|
---|
403 | #: gui/launcher.cpp:633 gui/launcher.cpp:1120
|
---|
404 | msgid "~A~dd Game..."
|
---|
405 | msgstr "Eng~a~dir xogo..."
|
---|
406 |
|
---|
407 | #: gui/launcher.cpp:633 gui/launcher.cpp:640
|
---|
408 | msgid "Hold Shift for Mass Add"
|
---|
409 | msgstr "Manter premido MAIÚS para engadir en masa"
|
---|
410 |
|
---|
411 | #: gui/launcher.cpp:635
|
---|
412 | msgid "~E~dit Game..."
|
---|
413 | msgstr "~E~ditar xogo..."
|
---|
414 |
|
---|
415 | #: gui/launcher.cpp:635 gui/launcher.cpp:642
|
---|
416 | msgid "Change game options"
|
---|
417 | msgstr "Cambiar as opcións do xogo"
|
---|
418 |
|
---|
419 | #: gui/launcher.cpp:637
|
---|
420 | msgid "~R~emove Game"
|
---|
421 | msgstr "Elimina~r~ xogo"
|
---|
422 |
|
---|
423 | #: gui/launcher.cpp:637 gui/launcher.cpp:644
|
---|
424 | msgid "Remove game from the list. The game data files stay intact"
|
---|
425 | msgstr "Eliminar o xogo da lista. Os ficheiros de datos non se modifican"
|
---|
426 |
|
---|
427 | #: gui/launcher.cpp:640 gui/launcher.cpp:1120
|
---|
428 | msgctxt "lowres"
|
---|
429 | msgid "~A~dd Game..."
|
---|
430 | msgstr "Eng~a~dir xogo..."
|
---|
431 |
|
---|
432 | #: gui/launcher.cpp:642
|
---|
433 | msgctxt "lowres"
|
---|
434 | msgid "~E~dit Game..."
|
---|
435 | msgstr "~E~ditar xogo..."
|
---|
436 |
|
---|
437 | #: gui/launcher.cpp:644
|
---|
438 | msgctxt "lowres"
|
---|
439 | msgid "~R~emove Game"
|
---|
440 | msgstr "Elimina~r~ xogo"
|
---|
441 |
|
---|
442 | #: gui/launcher.cpp:652
|
---|
443 | msgid "Search in game list"
|
---|
444 | msgstr "Buscar na lista de xogos"
|
---|
445 |
|
---|
446 | #: gui/launcher.cpp:656 gui/launcher.cpp:1167
|
---|
447 | msgid "Search:"
|
---|
448 | msgstr "Buscar:"
|
---|
449 |
|
---|
450 | #: gui/launcher.cpp:680 engines/dialogs.cpp:114 engines/mohawk/myst.cpp:245
|
---|
451 | #: engines/mohawk/riven.cpp:716 engines/cruise/menu.cpp:214
|
---|
452 | #: engines/pegasus/pegasus.cpp:349
|
---|
453 | msgid "Load game:"
|
---|
454 | msgstr "Cargar partida:"
|
---|
455 |
|
---|
456 | #: gui/launcher.cpp:680 engines/dialogs.cpp:114 engines/scumm/dialogs.cpp:188
|
---|
457 | #: engines/mohawk/myst.cpp:245 engines/mohawk/riven.cpp:716
|
---|
458 | #: engines/cruise/menu.cpp:214 engines/pegasus/pegasus.cpp:349
|
---|
459 | #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:267
|
---|
460 | #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:231
|
---|
461 | msgid "Load"
|
---|
462 | msgstr "Cargar"
|
---|
463 |
|
---|
464 | #: gui/launcher.cpp:788
|
---|
465 | msgid ""
|
---|
466 | "Do you really want to run the mass game detector? This could potentially add "
|
---|
467 | "a huge number of games."
|
---|
468 | msgstr ""
|
---|
469 | "Queres executar o detector de xogos en masa? É posible que se engada un gran "
|
---|
470 | "número de xogos."
|
---|
471 |
|
---|
472 | #: gui/launcher.cpp:789 gui/launcher.cpp:937 gui/fluidsynth-dialog.cpp:216
|
---|
473 | #: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:184
|
---|
474 | #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:326
|
---|
475 | #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:287
|
---|
476 | #: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:83
|
---|
477 | msgid "Yes"
|
---|
478 | msgstr "Si"
|
---|
479 |
|
---|
480 | #: gui/launcher.cpp:789 gui/launcher.cpp:937 gui/fluidsynth-dialog.cpp:216
|
---|
481 | #: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:184
|
---|
482 | #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:326
|
---|
483 | #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:287
|
---|
484 | #: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:83
|
---|
485 | msgid "No"
|
---|
486 | msgstr "Non"
|
---|
487 |
|
---|
488 | #: gui/launcher.cpp:837
|
---|
489 | msgid "ScummVM couldn't open the specified directory!"
|
---|
490 | msgstr "ScummVM non foi quen de abrir o directorio!"
|
---|
491 |
|
---|
492 | #: gui/launcher.cpp:849
|
---|
493 | msgid "ScummVM could not find any game in the specified directory!"
|
---|
494 | msgstr "ScummVM non foi quen de atopar xogos no directorio!"
|
---|
495 |
|
---|
496 | #: gui/launcher.cpp:863
|
---|
497 | msgid "Pick the game:"
|
---|
498 | msgstr "Elixe o xogo:"
|
---|
499 |
|
---|
500 | #: gui/launcher.cpp:937
|
---|
501 | msgid "Do you really want to remove this game configuration?"
|
---|
502 | msgstr "Seguro que queres eliminar esta configuración de xogo?"
|
---|
503 |
|
---|
504 | #: gui/launcher.cpp:1001
|
---|
505 | msgid "This game does not support loading games from the launcher."
|
---|
506 | msgstr "O xogo non permite cargar partidas dende o iniciador."
|
---|
507 |
|
---|
508 | #: gui/launcher.cpp:1005
|
---|
509 | msgid "ScummVM could not find any engine capable of running the selected game!"
|
---|
510 | msgstr "ScummVM non foi quen de atopar un motor para executar o xogo!"
|
---|
511 |
|
---|
512 | #: gui/launcher.cpp:1119
|
---|
513 | msgctxt "lowres"
|
---|
514 | msgid "Mass Add..."
|
---|
515 | msgstr "Engadir en masa..."
|
---|
516 |
|
---|
517 | #: gui/launcher.cpp:1119
|
---|
518 | msgid "Mass Add..."
|
---|
519 | msgstr "Engadir en masa..."
|
---|
520 |
|
---|
521 | #: gui/massadd.cpp:78 gui/massadd.cpp:81
|
---|
522 | msgid "... progress ..."
|
---|
523 | msgstr "...progreso..."
|
---|
524 |
|
---|
525 | #: gui/massadd.cpp:258
|
---|
526 | msgid "Scan complete!"
|
---|
527 | msgstr "Análise finalizada!"
|
---|
528 |
|
---|
529 | #: gui/massadd.cpp:261
|
---|
530 | #, c-format
|
---|
531 | msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games."
|
---|
532 | msgstr "%d xogos novos atopados; %d xogos xa engadidos ignorados."
|
---|
533 |
|
---|
534 | #: gui/massadd.cpp:265
|
---|
535 | #, c-format
|
---|
536 | msgid "Scanned %d directories ..."
|
---|
537 | msgstr "%d directorios analizados..."
|
---|
538 |
|
---|
539 | #: gui/massadd.cpp:268
|
---|
540 | #, c-format
|
---|
541 | msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games ..."
|
---|
542 | msgstr "%d xogos novos atopados; %d xogos xa engadidos ignorados..."
|
---|
543 |
|
---|
544 | #: gui/options.cpp:84
|
---|
545 | msgid "Never"
|
---|
546 | msgstr "Nunca"
|
---|
547 |
|
---|
548 | #: gui/options.cpp:84
|
---|
549 | msgid "every 5 mins"
|
---|
550 | msgstr "cada 5 min"
|
---|
551 |
|
---|
552 | #: gui/options.cpp:84
|
---|
553 | msgid "every 10 mins"
|
---|
554 | msgstr "cada 10 min"
|
---|
555 |
|
---|
556 | #: gui/options.cpp:84
|
---|
557 | msgid "every 15 mins"
|
---|
558 | msgstr "cada 15 min"
|
---|
559 |
|
---|
560 | #: gui/options.cpp:84
|
---|
561 | msgid "every 30 mins"
|
---|
562 | msgstr "cada 30 min"
|
---|
563 |
|
---|
564 | #: gui/options.cpp:86
|
---|
565 | msgid "8 kHz"
|
---|
566 | msgstr "8 kHz"
|
---|
567 |
|
---|
568 | #: gui/options.cpp:86
|
---|
569 | msgid "11kHz"
|
---|
570 | msgstr "11 kHz"
|
---|
571 |
|
---|
572 | #: gui/options.cpp:86
|
---|
573 | msgid "22 kHz"
|
---|
574 | msgstr "22 kHz"
|
---|
575 |
|
---|
576 | #: gui/options.cpp:86
|
---|
577 | msgid "44 kHz"
|
---|
578 | msgstr "44 kHz"
|
---|
579 |
|
---|
580 | #: gui/options.cpp:86
|
---|
581 | msgid "48 kHz"
|
---|
582 | msgstr "48 kHz"
|
---|
583 |
|
---|
584 | #: gui/options.cpp:254 gui/options.cpp:480 gui/options.cpp:581
|
---|
585 | #: gui/options.cpp:650 gui/options.cpp:858
|
---|
586 | msgctxt "soundfont"
|
---|
587 | msgid "None"
|
---|
588 | msgstr "Ningunha"
|
---|
589 |
|
---|
590 | #: gui/options.cpp:388
|
---|
591 | msgid "Failed to apply some of the graphic options changes:"
|
---|
592 | msgstr "Erro ao aplicar os cambios na configuración dos gráficos:"
|
---|
593 |
|
---|
594 | #: gui/options.cpp:400
|
---|
595 | msgid "the video mode could not be changed."
|
---|
596 | msgstr "non se puido cambiar o modo de vídeo."
|
---|
597 |
|
---|
598 | #: gui/options.cpp:406
|
---|
599 | msgid "the fullscreen setting could not be changed"
|
---|
600 | msgstr "non se puido cambiar a configuración de pantalla completa."
|
---|
601 |
|
---|
602 | #: gui/options.cpp:412
|
---|
603 | msgid "the aspect ratio setting could not be changed"
|
---|
604 | msgstr "non se puido cambiar a proporción."
|
---|
605 |
|
---|
606 | #: gui/options.cpp:733
|
---|
607 | msgid "Graphics mode:"
|
---|
608 | msgstr "Modo de gráficos:"
|
---|
609 |
|
---|
610 | #: gui/options.cpp:747
|
---|
611 | msgid "Render mode:"
|
---|
612 | msgstr "Modo de procesamento:"
|
---|
613 |
|
---|
614 | #: gui/options.cpp:747 gui/options.cpp:748
|
---|
615 | msgid "Special dithering modes supported by some games"
|
---|
616 | msgstr "Modos de interpolación de cores compatibles con algúns xogos"
|
---|
617 |
|
---|
618 | #: gui/options.cpp:759
|
---|
619 | #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2236
|
---|
620 | #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:476
|
---|
621 | msgid "Fullscreen mode"
|
---|
622 | msgstr "Pantalla completa"
|
---|
623 |
|
---|
624 | #: gui/options.cpp:762
|
---|
625 | msgid "Aspect ratio correction"
|
---|
626 | msgstr "Corrección de proporción"
|
---|
627 |
|
---|
628 | #: gui/options.cpp:762
|
---|
629 | msgid "Correct aspect ratio for 320x200 games"
|
---|
630 | msgstr "Corrixir a proporción para os xogos en 320x200"
|
---|
631 |
|
---|
632 | #: gui/options.cpp:770
|
---|
633 | msgid "Preferred Device:"
|
---|
634 | msgstr "Dispositivo preferido:"
|
---|
635 |
|
---|
636 | #: gui/options.cpp:770
|
---|
637 | msgid "Music Device:"
|
---|
638 | msgstr "Dispositivo de música:"
|
---|
639 |
|
---|
640 | #: gui/options.cpp:770 gui/options.cpp:772
|
---|
641 | msgid "Specifies preferred sound device or sound card emulator"
|
---|
642 | msgstr "Especifica o dispositivo ou emulador de tarxeta de son preferido"
|
---|
643 |
|
---|
644 | #: gui/options.cpp:770 gui/options.cpp:772 gui/options.cpp:773
|
---|
645 | msgid "Specifies output sound device or sound card emulator"
|
---|
646 | msgstr "Especifica o dispositivo ou emulador de tarxeta de son de saída"
|
---|
647 |
|
---|
648 | #: gui/options.cpp:772
|
---|
649 | msgctxt "lowres"
|
---|
650 | msgid "Preferred Dev.:"
|
---|
651 | msgstr "Disp. preferido:"
|
---|
652 |
|
---|
653 | #: gui/options.cpp:772
|
---|
654 | msgctxt "lowres"
|
---|
655 | msgid "Music Device:"
|
---|
656 | msgstr "Disp. música:"
|
---|
657 |
|
---|
658 | #: gui/options.cpp:799
|
---|
659 | msgid "AdLib emulator:"
|
---|
660 | msgstr "Emulador de AdLib:"
|
---|
661 |
|
---|
662 | #: gui/options.cpp:799 gui/options.cpp:800
|
---|
663 | msgid "AdLib is used for music in many games"
|
---|
664 | msgstr "Moitos xogos empregan AdLib para a música"
|
---|
665 |
|
---|
666 | #: gui/options.cpp:810
|
---|
667 | msgid "Output rate:"
|
---|
668 | msgstr "Taxa de saída:"
|
---|
669 |
|
---|
670 | #: gui/options.cpp:810 gui/options.cpp:811
|
---|
671 | msgid ""
|
---|
672 | "Higher value specifies better sound quality but may be not supported by your "
|
---|
673 | "soundcard"
|
---|
674 | msgstr ""
|
---|
675 | "A maior valor, maior calidade do son, mais talvez non sexa compatible coa "
|
---|
676 | "tarxeta"
|
---|
677 |
|
---|
678 | #: gui/options.cpp:821
|
---|
679 | msgid "GM Device:"
|
---|
680 | msgstr "Dispositivo de GM:"
|
---|
681 |
|
---|
682 | #: gui/options.cpp:821
|
---|
683 | msgid "Specifies default sound device for General MIDI output"
|
---|
684 | msgstr ""
|
---|
685 | "Especifica o dispositivo de son por defecto para a saída de General MIDI"
|
---|
686 |
|
---|
687 | #: gui/options.cpp:832
|
---|
688 | msgid "Don't use General MIDI music"
|
---|
689 | msgstr "Non empregar música en General MIDI"
|
---|
690 |
|
---|
691 | #: gui/options.cpp:843 gui/options.cpp:909
|
---|
692 | msgid "Use first available device"
|
---|
693 | msgstr "Empregar o primeiro dispositivo dispoñible"
|
---|
694 |
|
---|
695 | #: gui/options.cpp:855
|
---|
696 | msgid "SoundFont:"
|
---|
697 | msgstr "SoundFont:"
|
---|
698 |
|
---|
699 | #: gui/options.cpp:855 gui/options.cpp:857 gui/options.cpp:858
|
---|
700 | msgid "SoundFont is supported by some audio cards, Fluidsynth and Timidity"
|
---|
701 | msgstr ""
|
---|
702 | "SoundFont é compatible con algunhas tarxetas de son, Fluidsynth e Timidity"
|
---|
703 |
|
---|
704 | #: gui/options.cpp:857
|
---|
705 | msgctxt "lowres"
|
---|
706 | msgid "SoundFont:"
|
---|
707 | msgstr "SoundFont:"
|
---|
708 |
|
---|
709 | #: gui/options.cpp:863
|
---|
710 | msgid "Mixed AdLib/MIDI mode"
|
---|
711 | msgstr "Modo AdLib/MIDI mixto"
|
---|
712 |
|
---|
713 | #: gui/options.cpp:863
|
---|
714 | msgid "Use both MIDI and AdLib sound generation"
|
---|
715 | msgstr "Empregar xeración de son MIDI e máis AdLib"
|
---|
716 |
|
---|
717 | #: gui/options.cpp:866
|
---|
718 | msgid "MIDI gain:"
|
---|
719 | msgstr "Ganancia de MIDI:"
|
---|
720 |
|
---|
721 | #: gui/options.cpp:873
|
---|
722 | msgid "FluidSynth Settings"
|
---|
723 | msgstr "Configuración de FluidSynth"
|
---|
724 |
|
---|
725 | #: gui/options.cpp:880
|
---|
726 | msgid "MT-32 Device:"
|
---|
727 | msgstr "Dispositivo de MT-32:"
|
---|
728 |
|
---|
729 | #: gui/options.cpp:880
|
---|
730 | msgid "Specifies default sound device for Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 output"
|
---|
731 | msgstr ""
|
---|
732 | "Especifica o dispositivo por defecto para a saída de Roland MT-32/LAPC1/"
|
---|
733 | "CM32l/CM64"
|
---|
734 |
|
---|
735 | #: gui/options.cpp:885
|
---|
736 | msgid "True Roland MT-32 (disable GM emulation)"
|
---|
737 | msgstr "Roland MT-32 verdadeiro (sen emulación de GM)"
|
---|
738 |
|
---|
739 | #: gui/options.cpp:885 gui/options.cpp:887
|
---|
740 | msgid ""
|
---|
741 | "Check if you want to use your real hardware Roland-compatible sound device "
|
---|
742 | "connected to your computer"
|
---|
743 | msgstr ""
|
---|
744 | "Marcar para empregar o hardware compatible con Roland conectado ao sistema"
|
---|
745 |
|
---|
746 | #: gui/options.cpp:887
|
---|
747 | msgctxt "lowres"
|
---|
748 | msgid "True Roland MT-32 (no GM emulation)"
|
---|
749 | msgstr "Roland MT-32 (sen emulación de GM)"
|
---|
750 |
|
---|
751 | #: gui/options.cpp:890
|
---|
752 | msgid "Roland GS Mode (disable GM mapping)"
|
---|
753 | msgstr "Modo Roland GS (desactivar mapeamento GM)"
|
---|
754 |
|
---|
755 | #: gui/options.cpp:890
|
---|
756 | msgid "Turns off General MIDI mapping for games with Roland MT-32 soundtrack"
|
---|
757 | msgstr "Desactiva o General MIDI para os xogos con música en Roland MT-32"
|
---|
758 |
|
---|
759 | #: gui/options.cpp:899
|
---|
760 | msgid "Don't use Roland MT-32 music"
|
---|
761 | msgstr "Non empregar música en Roland MT-32"
|
---|
762 |
|
---|
763 | #: gui/options.cpp:926
|
---|
764 | msgid "Text and Speech:"
|
---|
765 | msgstr "Texto e voz:"
|
---|
766 |
|
---|
767 | #: gui/options.cpp:930 gui/options.cpp:940
|
---|
768 | msgid "Speech"
|
---|
769 | msgstr "Voz"
|
---|
770 |
|
---|
771 | #: gui/options.cpp:931 gui/options.cpp:941
|
---|
772 | msgid "Subtitles"
|
---|
773 | msgstr "Subtítulos"
|
---|
774 |
|
---|
775 | #: gui/options.cpp:932
|
---|
776 | msgid "Both"
|
---|
777 | msgstr "Ambos"
|
---|
778 |
|
---|
779 | #: gui/options.cpp:934
|
---|
780 | msgid "Subtitle speed:"
|
---|
781 | msgstr "Velocidade dos subtítulos:"
|
---|
782 |
|
---|
783 | #: gui/options.cpp:936
|
---|
784 | msgctxt "lowres"
|
---|
785 | msgid "Text and Speech:"
|
---|
786 | msgstr "Texto e voz:"
|
---|
787 |
|
---|
788 | #: gui/options.cpp:940
|
---|
789 | msgid "Spch"
|
---|
790 | msgstr "Voz"
|
---|
791 |
|
---|
792 | #: gui/options.cpp:941
|
---|
793 | msgid "Subs"
|
---|
794 | msgstr "Subs"
|
---|
795 |
|
---|
796 | #: gui/options.cpp:942
|
---|
797 | msgctxt "lowres"
|
---|
798 | msgid "Both"
|
---|
799 | msgstr "Ambos"
|
---|
800 |
|
---|
801 | #: gui/options.cpp:942
|
---|
802 | msgid "Show subtitles and play speech"
|
---|
803 | msgstr "Mostrar os subtítulos e reproducir as voces"
|
---|
804 |
|
---|
805 | #: gui/options.cpp:944
|
---|
806 | msgctxt "lowres"
|
---|
807 | msgid "Subtitle speed:"
|
---|
808 | msgstr "Velocidade subs:"
|
---|
809 |
|
---|
810 | #: gui/options.cpp:960
|
---|
811 | msgid "Music volume:"
|
---|
812 | msgstr "Volume de música:"
|
---|
813 |
|
---|
814 | #: gui/options.cpp:962
|
---|
815 | msgctxt "lowres"
|
---|
816 | msgid "Music volume:"
|
---|
817 | msgstr "Volume música:"
|
---|
818 |
|
---|
819 | #: gui/options.cpp:969
|
---|
820 | msgid "Mute All"
|
---|
821 | msgstr "Silenciar todo"
|
---|
822 |
|
---|
823 | #: gui/options.cpp:972
|
---|
824 | msgid "SFX volume:"
|
---|
825 | msgstr "Volume de efectos:"
|
---|
826 |
|
---|
827 | #: gui/options.cpp:972 gui/options.cpp:974 gui/options.cpp:975
|
---|
828 | msgid "Special sound effects volume"
|
---|
829 | msgstr "Volume dos efectos de son"
|
---|
830 |
|
---|
831 | #: gui/options.cpp:974
|
---|
832 | msgctxt "lowres"
|
---|
833 | msgid "SFX volume:"
|
---|
834 | msgstr "Volume efectos:"
|
---|
835 |
|
---|
836 | #: gui/options.cpp:982
|
---|
837 | msgid "Speech volume:"
|
---|
838 | msgstr "Volume de voz:"
|
---|
839 |
|
---|
840 | #: gui/options.cpp:984
|
---|
841 | msgctxt "lowres"
|
---|
842 | msgid "Speech volume:"
|
---|
843 | msgstr "Volume voz:"
|
---|
844 |
|
---|
845 | #: gui/options.cpp:1141
|
---|
846 | msgid "Theme Path:"
|
---|
847 | msgstr "Camiño do tema:"
|
---|
848 |
|
---|
849 | #: gui/options.cpp:1143
|
---|
850 | msgctxt "lowres"
|
---|
851 | msgid "Theme Path:"
|
---|
852 | msgstr "Camiño tema:"
|
---|
853 |
|
---|
854 | #: gui/options.cpp:1149 gui/options.cpp:1151 gui/options.cpp:1152
|
---|
855 | msgid "Specifies path to additional data used by all games or ScummVM"
|
---|
856 | msgstr ""
|
---|
857 | "Especificar o camiño dos datos adicionais de todos os xogos ou de ScummVM"
|
---|
858 |
|
---|
859 | #: gui/options.cpp:1158
|
---|
860 | msgid "Plugins Path:"
|
---|
861 | msgstr "Camiño dos complementos:"
|
---|
862 |
|
---|
863 | #: gui/options.cpp:1160
|
---|
864 | msgctxt "lowres"
|
---|
865 | msgid "Plugins Path:"
|
---|
866 | msgstr "Camiño complementos:"
|
---|
867 |
|
---|
868 | #: gui/options.cpp:1169 gui/fluidsynth-dialog.cpp:137
|
---|
869 | msgid "Misc"
|
---|
870 | msgstr "Misc."
|
---|
871 |
|
---|
872 | #: gui/options.cpp:1171
|
---|
873 | msgctxt "lowres"
|
---|
874 | msgid "Misc"
|
---|
875 | msgstr "Misc."
|
---|
876 |
|
---|
877 | #: gui/options.cpp:1173
|
---|
878 | msgid "Theme:"
|
---|
879 | msgstr "Tema:"
|
---|
880 |
|
---|
881 | #: gui/options.cpp:1177
|
---|
882 | msgid "GUI Renderer:"
|
---|
883 | msgstr "Procesamento da interfaz:"
|
---|
884 |
|
---|
885 | #: gui/options.cpp:1189
|
---|
886 | msgid "Autosave:"
|
---|
887 | msgstr "Autogardado:"
|
---|
888 |
|
---|
889 | #: gui/options.cpp:1191
|
---|
890 | msgctxt "lowres"
|
---|
891 | msgid "Autosave:"
|
---|
892 | msgstr "Autogardado:"
|
---|
893 |
|
---|
894 | #: gui/options.cpp:1199
|
---|
895 | msgid "Keys"
|
---|
896 | msgstr "Teclas"
|
---|
897 |
|
---|
898 | #: gui/options.cpp:1206
|
---|
899 | msgid "GUI Language:"
|
---|
900 | msgstr "Idioma de interfaz:"
|
---|
901 |
|
---|
902 | #: gui/options.cpp:1206
|
---|
903 | msgid "Language of ScummVM GUI"
|
---|
904 | msgstr "Idioma da interfaz de ScummVM"
|
---|
905 |
|
---|
906 | #: gui/options.cpp:1365
|
---|
907 | msgid "You have to restart ScummVM before your changes will take effect."
|
---|
908 | msgstr "Debes reiniciar ScummVM para que os cambios teñan efecto."
|
---|
909 |
|
---|
910 | #: gui/options.cpp:1378
|
---|
911 | msgid "Select directory for savegames"
|
---|
912 | msgstr "Seleccionar directorio para ficheiros de gardado"
|
---|
913 |
|
---|
914 | #: gui/options.cpp:1385
|
---|
915 | msgid "The chosen directory cannot be written to. Please select another one."
|
---|
916 | msgstr "Non é posible escribir no directorio elixido. Selecciona outro."
|
---|
917 |
|
---|
918 | #: gui/options.cpp:1394
|
---|
919 | msgid "Select directory for GUI themes"
|
---|
920 | msgstr "Seleccionar directorio para temas de interfaz"
|
---|
921 |
|
---|
922 | #: gui/options.cpp:1404
|
---|
923 | msgid "Select directory for extra files"
|
---|
924 | msgstr "Seleccionar directorio para ficheiros adicionais"
|
---|
925 |
|
---|
926 | #: gui/options.cpp:1415
|
---|
927 | msgid "Select directory for plugins"
|
---|
928 | msgstr "Seleccionar directorio para complementos"
|
---|
929 |
|
---|
930 | #: gui/options.cpp:1468
|
---|
931 | msgid ""
|
---|
932 | "The theme you selected does not support your current language. If you want "
|
---|
933 | "to use this theme you need to switch to another language first."
|
---|
934 | msgstr ""
|
---|
935 | "O tema seleccionado non é compatible co idioma actual. Para empregar o tema, "
|
---|
936 | "deberás cambiar antes o idioma da interfaz."
|
---|
937 |
|
---|
938 | #: gui/saveload-dialog.cpp:166
|
---|
939 | msgid "List view"
|
---|
940 | msgstr "Lista"
|
---|
941 |
|
---|
942 | #: gui/saveload-dialog.cpp:167
|
---|
943 | msgid "Grid view"
|
---|
944 | msgstr "Grade"
|
---|
945 |
|
---|
946 | #: gui/saveload-dialog.cpp:210 gui/saveload-dialog.cpp:358
|
---|
947 | msgid "No date saved"
|
---|
948 | msgstr "Non hai data gardada"
|
---|
949 |
|
---|
950 | #: gui/saveload-dialog.cpp:211 gui/saveload-dialog.cpp:359
|
---|
951 | msgid "No time saved"
|
---|
952 | msgstr "Non hai hora gardada"
|
---|
953 |
|
---|
954 | #: gui/saveload-dialog.cpp:212 gui/saveload-dialog.cpp:360
|
---|
955 | msgid "No playtime saved"
|
---|
956 | msgstr "Non hai tempo de xogo gardado"
|
---|
957 |
|
---|
958 | #: gui/saveload-dialog.cpp:219 gui/saveload-dialog.cpp:275
|
---|
959 | msgid "Delete"
|
---|
960 | msgstr "Eliminar"
|
---|
961 |
|
---|
962 | #: gui/saveload-dialog.cpp:274
|
---|
963 | msgid "Do you really want to delete this savegame?"
|
---|
964 | msgstr "Seguro que queres eliminar esta partida?"
|
---|
965 |
|
---|
966 | #: gui/saveload-dialog.cpp:383 gui/saveload-dialog.cpp:872
|
---|
967 | msgid "Date: "
|
---|
968 | msgstr "Data:"
|
---|
969 |
|
---|
970 | #: gui/saveload-dialog.cpp:387 gui/saveload-dialog.cpp:878
|
---|
971 | msgid "Time: "
|
---|
972 | msgstr "Hora:"
|
---|
973 |
|
---|
974 | #: gui/saveload-dialog.cpp:393 gui/saveload-dialog.cpp:886
|
---|
975 | msgid "Playtime: "
|
---|
976 | msgstr "Tempo de xogo:"
|
---|
977 |
|
---|
978 | #: gui/saveload-dialog.cpp:406 gui/saveload-dialog.cpp:494
|
---|
979 | msgid "Untitled savestate"
|
---|
980 | msgstr "Partida sen título"
|
---|
981 |
|
---|
982 | #: gui/saveload-dialog.cpp:546
|
---|
983 | msgid "Next"
|
---|
984 | msgstr "Seg."
|
---|
985 |
|
---|
986 | #: gui/saveload-dialog.cpp:549
|
---|
987 | msgid "Prev"
|
---|
988 | msgstr "Ant."
|
---|
989 |
|
---|
990 | #: gui/saveload-dialog.cpp:736
|
---|
991 | msgid "New Save"
|
---|
992 | msgstr "Novo ficheiro"
|
---|
993 |
|
---|
994 | #: gui/saveload-dialog.cpp:736
|
---|
995 | msgid "Create a new save game"
|
---|
996 | msgstr "Crea un novo ficheiro de gardado"
|
---|
997 |
|
---|
998 | #: gui/saveload-dialog.cpp:865
|
---|
999 | msgid "Name: "
|
---|
1000 | msgstr "Nome:"
|
---|
1001 |
|
---|
1002 | #: gui/saveload-dialog.cpp:937
|
---|
1003 | #, c-format
|
---|
1004 | msgid "Enter a description for slot %d:"
|
---|
1005 | msgstr "Introduce unha descrición para o espazo %d:"
|
---|
1006 |
|
---|
1007 | #: gui/themebrowser.cpp:44
|
---|
1008 | msgid "Select a Theme"
|
---|
1009 | msgstr "Seleccionar tema"
|
---|
1010 |
|
---|
1011 | #: gui/ThemeEngine.cpp:337
|
---|
1012 | msgid "Disabled GFX"
|
---|
1013 | msgstr "Efectos gráficos desactivados"
|
---|
1014 |
|
---|
1015 | #: gui/ThemeEngine.cpp:337
|
---|
1016 | msgctxt "lowres"
|
---|
1017 | msgid "Disabled GFX"
|
---|
1018 | msgstr "Efectos desactivados"
|
---|
1019 |
|
---|
1020 | #: gui/ThemeEngine.cpp:338
|
---|
1021 | msgid "Standard Renderer (16bpp)"
|
---|
1022 | msgstr "Procesamento estándar (16 bpp)"
|
---|
1023 |
|
---|
1024 | #: gui/ThemeEngine.cpp:338
|
---|
1025 | msgid "Standard (16bpp)"
|
---|
1026 | msgstr "Estándar (16 bpp)"
|
---|
1027 |
|
---|
1028 | #: gui/ThemeEngine.cpp:340
|
---|
1029 | msgid "Antialiased Renderer (16bpp)"
|
---|
1030 | msgstr "Procesamento antidistorsión (16 bpp)"
|
---|
1031 |
|
---|
1032 | #: gui/ThemeEngine.cpp:340
|
---|
1033 | msgid "Antialiased (16bpp)"
|
---|
1034 | msgstr "Antidistorsión (16 bpp)"
|
---|
1035 |
|
---|
1036 | #: gui/widget.cpp:322 gui/widget.cpp:324 gui/widget.cpp:330 gui/widget.cpp:332
|
---|
1037 | msgid "Clear value"
|
---|
1038 | msgstr "Limpar valor"
|
---|
1039 |
|
---|
1040 | #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:67
|
---|
1041 | msgid "Reverb"
|
---|
1042 | msgstr "Reverberación"
|
---|
1043 |
|
---|
1044 | #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:69 gui/fluidsynth-dialog.cpp:101
|
---|
1045 | msgid "Active"
|
---|
1046 | msgstr "Activa"
|
---|
1047 |
|
---|
1048 | #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:71
|
---|
1049 | msgid "Room:"
|
---|
1050 | msgstr "Sala:"
|
---|
1051 |
|
---|
1052 | #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:78
|
---|
1053 | msgid "Damp:"
|
---|
1054 | msgstr "Humidade:"
|
---|
1055 |
|
---|
1056 | #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:85
|
---|
1057 | msgid "Width:"
|
---|
1058 | msgstr "Largo:"
|
---|
1059 |
|
---|
1060 | #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:92 gui/fluidsynth-dialog.cpp:110
|
---|
1061 | msgid "Level:"
|
---|
1062 | msgstr "Nivel:"
|
---|
1063 |
|
---|
1064 | #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:99
|
---|
1065 | msgid "Chorus"
|
---|
1066 | msgstr "Refrán"
|
---|
1067 |
|
---|
1068 | #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:103
|
---|
1069 | msgid "N:"
|
---|
1070 | msgstr "N:"
|
---|
1071 |
|
---|
1072 | #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:117
|
---|
1073 | msgid "Speed:"
|
---|
1074 | msgstr "Velocidade:"
|
---|
1075 |
|
---|
1076 | #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:124
|
---|
1077 | msgid "Depth:"
|
---|
1078 | msgstr "Profundidade:"
|
---|
1079 |
|
---|
1080 | #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:131
|
---|
1081 | msgid "Type:"
|
---|
1082 | msgstr "Tipo:"
|
---|
1083 |
|
---|
1084 | #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:134
|
---|
1085 | msgid "Sine"
|
---|
1086 | msgstr "Seno"
|
---|
1087 |
|
---|
1088 | #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:135
|
---|
1089 | msgid "Triangle"
|
---|
1090 | msgstr "Triángulo"
|
---|
1091 |
|
---|
1092 | #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:139
|
---|
1093 | msgid "Interpolation:"
|
---|
1094 | msgstr "Interpolación:"
|
---|
1095 |
|
---|
1096 | #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:142
|
---|
1097 | msgid "None (fastest)"
|
---|
1098 | msgstr "Ningunha (máis rápido)"
|
---|
1099 |
|
---|
1100 | #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:143
|
---|
1101 | msgid "Linear"
|
---|
1102 | msgstr "Lineal"
|
---|
1103 |
|
---|
1104 | #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:144
|
---|
1105 | msgid "Fourth-order"
|
---|
1106 | msgstr "Cuarta orde"
|
---|
1107 |
|
---|
1108 | #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:145
|
---|
1109 | msgid "Seventh-order"
|
---|
1110 | msgstr "Séptima orde"
|
---|
1111 |
|
---|
1112 | #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:149
|
---|
1113 | msgid "Reset"
|
---|
1114 | msgstr "Restablecer"
|
---|
1115 |
|
---|
1116 | #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:149
|
---|
1117 | msgid "Reset all FluidSynth settings to their default values."
|
---|
1118 | msgstr ""
|
---|
1119 | "Restablece a configuración de FluidSynth aos seus valores predefinidos."
|
---|
1120 |
|
---|
1121 | #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:216
|
---|
1122 | msgid ""
|
---|
1123 | "Do you really want to reset all FluidSynth settings to their default values?"
|
---|
1124 | msgstr ""
|
---|
1125 | "Seguro que queres restablecer a configuración de FluidSynth aos seus valores "
|
---|
1126 | "predefinidos?"
|
---|
1127 |
|
---|
1128 | #: base/main.cpp:210
|
---|
1129 | #, c-format
|
---|
1130 | msgid "Engine does not support debug level '%s'"
|
---|
1131 | msgstr "O motor non é compatible co nivel de depuración %s"
|
---|
1132 |
|
---|
1133 | #: base/main.cpp:288
|
---|
1134 | msgid "Menu"
|
---|
1135 | msgstr "Menú"
|
---|
1136 |
|
---|
1137 | #: base/main.cpp:291 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:45
|
---|
1138 | #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:45
|
---|
1139 | #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:46
|
---|
1140 | msgid "Skip"
|
---|
1141 | msgstr "Omitir"
|
---|
1142 |
|
---|
1143 | #: base/main.cpp:294 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:50
|
---|
1144 | #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:42
|
---|
1145 | msgid "Pause"
|
---|
1146 | msgstr "Pausa"
|
---|
1147 |
|
---|
1148 | #: base/main.cpp:297
|
---|
1149 | msgid "Skip line"
|
---|
1150 | msgstr "Omitir liña"
|
---|
1151 |
|
---|
1152 | #: base/main.cpp:468
|
---|
1153 | msgid "Error running game:"
|
---|
1154 | msgstr "Erro de execución do xogo:"
|
---|
1155 |
|
---|
1156 | #: base/main.cpp:492
|
---|
1157 | msgid "Could not find any engine capable of running the selected game"
|
---|
1158 | msgstr "Non se puido atopar un motor para executar o xogo seleccionado"
|
---|
1159 |
|
---|
1160 | #: common/error.cpp:38
|
---|
1161 | msgid "No error"
|
---|
1162 | msgstr "Non hai erros"
|
---|
1163 |
|
---|
1164 | #: common/error.cpp:40
|
---|
1165 | msgid "Game data not found"
|
---|
1166 | msgstr "Non se atoparon datos de xogo"
|
---|
1167 |
|
---|
1168 | #: common/error.cpp:42
|
---|
1169 | msgid "Game id not supported"
|
---|
1170 | msgstr "ID de xogo non compatible"
|
---|
1171 |
|
---|
1172 | #: common/error.cpp:44
|
---|
1173 | msgid "Unsupported color mode"
|
---|
1174 | msgstr "Modo de color non compatible"
|
---|
1175 |
|
---|
1176 | #: common/error.cpp:47
|
---|
1177 | msgid "Read permission denied"
|
---|
1178 | msgstr "Permiso de lectura denegado"
|
---|
1179 |
|
---|
1180 | #: common/error.cpp:49
|
---|
1181 | msgid "Write permission denied"
|
---|
1182 | msgstr "Permiso de escritura denegado"
|
---|
1183 |
|
---|
1184 | #: common/error.cpp:52
|
---|
1185 | msgid "Path does not exist"
|
---|
1186 | msgstr "O camiño non existe"
|
---|
1187 |
|
---|
1188 | #: common/error.cpp:54
|
---|
1189 | msgid "Path not a directory"
|
---|
1190 | msgstr "O camiño non é un directorio"
|
---|
1191 |
|
---|
1192 | #: common/error.cpp:56
|
---|
1193 | msgid "Path not a file"
|
---|
1194 | msgstr "O camiño non é un ficheiro"
|
---|
1195 |
|
---|
1196 | #: common/error.cpp:59
|
---|
1197 | msgid "Cannot create file"
|
---|
1198 | msgstr "Erro ao crear o ficheiro"
|
---|
1199 |
|
---|
1200 | #: common/error.cpp:61
|
---|
1201 | msgid "Reading data failed"
|
---|
1202 | msgstr "Erro ao ler os datos"
|
---|
1203 |
|
---|
1204 | #: common/error.cpp:63
|
---|
1205 | msgid "Writing data failed"
|
---|
1206 | msgstr "Erro ao escribir os datos"
|
---|
1207 |
|
---|
1208 | #: common/error.cpp:66
|
---|
1209 | msgid "Could not find suitable engine plugin"
|
---|
1210 | msgstr "Non se atopou un complemento axeitado para o motor"
|
---|
1211 |
|
---|
1212 | #: common/error.cpp:68
|
---|
1213 | msgid "Engine plugin does not support save states"
|
---|
1214 | msgstr "O complemento do motor non é compatible cos ficheiros de gardado"
|
---|
1215 |
|
---|
1216 | #: common/error.cpp:71
|
---|
1217 | msgid "User canceled"
|
---|
1218 | msgstr "Usuario cancelado"
|
---|
1219 |
|
---|
1220 | #: common/error.cpp:75
|
---|
1221 | msgid "Unknown error"
|
---|
1222 | msgstr "Erro descoñecido"
|
---|
1223 |
|
---|
1224 | #: engines/advancedDetector.cpp:316
|
---|
1225 | #, c-format
|
---|
1226 | msgid "The game in '%s' seems to be unknown."
|
---|
1227 | msgstr "O xogo de %s semella ser descoñecido."
|
---|
1228 |
|
---|
1229 | #: engines/advancedDetector.cpp:317
|
---|
1230 | msgid "Please, report the following data to the ScummVM team along with name"
|
---|
1231 | msgstr "Facilita esta información ao equipo de ScummVM, xunto co nome"
|
---|
1232 |
|
---|
1233 | #: engines/advancedDetector.cpp:319
|
---|
1234 | msgid "of the game you tried to add and its version/language/etc.:"
|
---|
1235 | msgstr "do xogo que tentaches engadir, xunto coa versión, lingua, etc.:"
|
---|
1236 |
|
---|
1237 | #: engines/dialogs.cpp:84
|
---|
1238 | msgid "~R~esume"
|
---|
1239 | msgstr "~R~etomar"
|
---|
1240 |
|
---|
1241 | #: engines/dialogs.cpp:86
|
---|
1242 | msgid "~L~oad"
|
---|
1243 | msgstr "~C~argar"
|
---|
1244 |
|
---|
1245 | #: engines/dialogs.cpp:90
|
---|
1246 | msgid "~S~ave"
|
---|
1247 | msgstr "~G~ardar"
|
---|
1248 |
|
---|
1249 | #: engines/dialogs.cpp:94
|
---|
1250 | msgid "~O~ptions"
|
---|
1251 | msgstr "~O~pcións"
|
---|
1252 |
|
---|
1253 | #: engines/dialogs.cpp:99
|
---|
1254 | msgid "~H~elp"
|
---|
1255 | msgstr "~A~xuda"
|
---|
1256 |
|
---|
1257 | #: engines/dialogs.cpp:101
|
---|
1258 | msgid "~A~bout"
|
---|
1259 | msgstr "Acerca ~d~e"
|
---|
1260 |
|
---|
1261 | #: engines/dialogs.cpp:104 engines/dialogs.cpp:180
|
---|
1262 | msgid "~R~eturn to Launcher"
|
---|
1263 | msgstr "~V~olver ao Iniciador"
|
---|
1264 |
|
---|
1265 | #: engines/dialogs.cpp:106 engines/dialogs.cpp:182
|
---|
1266 | msgctxt "lowres"
|
---|
1267 | msgid "~R~eturn to Launcher"
|
---|
1268 | msgstr "~V~olver ao Iniciador"
|
---|
1269 |
|
---|
1270 | #: engines/dialogs.cpp:115 engines/agi/saveload.cpp:803
|
---|
1271 | #: engines/drascula/saveload.cpp:338 engines/cruise/menu.cpp:212
|
---|
1272 | #: engines/sci/engine/kfile.cpp:742 engines/toltecs/menu.cpp:284
|
---|
1273 | #: engines/pegasus/pegasus.cpp:373
|
---|
1274 | msgid "Save game:"
|
---|
1275 | msgstr "Gardar partida:"
|
---|
1276 |
|
---|
1277 | #: engines/dialogs.cpp:115 engines/agi/saveload.cpp:803
|
---|
1278 | #: engines/drascula/saveload.cpp:338 engines/scumm/dialogs.cpp:187
|
---|
1279 | #: engines/cruise/menu.cpp:212 engines/sci/engine/kfile.cpp:742
|
---|
1280 | #: engines/toltecs/menu.cpp:284 engines/pegasus/pegasus.cpp:373
|
---|
1281 | #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:44
|
---|
1282 | #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:43
|
---|
1283 | #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:267
|
---|
1284 | #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:45
|
---|
1285 | #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:231
|
---|
1286 | msgid "Save"
|
---|
1287 | msgstr "Gardar"
|
---|
1288 |
|
---|
1289 | #: engines/dialogs.cpp:144
|
---|
1290 | msgid ""
|
---|
1291 | "Sorry, this engine does not currently provide in-game help. Please consult "
|
---|
1292 | "the README for basic information, and for instructions on how to obtain "
|
---|
1293 | "further assistance."
|
---|
1294 | msgstr ""
|
---|
1295 | "Este motor non ofrece axuda no xogo actualmente. Consulta o ficheiro README "
|
---|
1296 | "para obter información básica e máis instrucións para acadar asistencia "
|
---|
1297 | "adicional."
|
---|
1298 |
|
---|
1299 | #: engines/dialogs.cpp:228
|
---|
1300 | #, c-format
|
---|
1301 | msgid ""
|
---|
1302 | "Gamestate save failed (%s)! Please consult the README for basic information, "
|
---|
1303 | "and for instructions on how to obtain further assistance."
|
---|
1304 | msgstr ""
|
---|
1305 | "Erro ao gardar (%s)! Consulta o ficheiro README para obter información "
|
---|
1306 | "básica e máis instrucións para acadar asistencia adicional."
|
---|
1307 |
|
---|
1308 | #: engines/dialogs.cpp:301 engines/mohawk/dialogs.cpp:109
|
---|
1309 | #: engines/mohawk/dialogs.cpp:170
|
---|
1310 | msgid "~O~K"
|
---|
1311 | msgstr "~A~ceptar"
|
---|
1312 |
|
---|
1313 | #: engines/dialogs.cpp:302 engines/mohawk/dialogs.cpp:110
|
---|
1314 | #: engines/mohawk/dialogs.cpp:171
|
---|
1315 | msgid "~C~ancel"
|
---|
1316 | msgstr "~C~ancelar"
|
---|
1317 |
|
---|
1318 | #: engines/dialogs.cpp:305
|
---|
1319 | msgid "~K~eys"
|
---|
1320 | msgstr "~T~eclas"
|
---|
1321 |
|
---|
1322 | #: engines/engine.cpp:240
|
---|
1323 | msgid "Could not initialize color format."
|
---|
1324 | msgstr "Non se puido iniciar o formato de cor."
|
---|
1325 |
|
---|
1326 | #: engines/engine.cpp:248
|
---|
1327 | msgid "Could not switch to video mode: '"
|
---|
1328 | msgstr "Non se puido cambiar ao modo de vídeo: '"
|
---|
1329 |
|
---|
1330 | #: engines/engine.cpp:257
|
---|
1331 | msgid "Could not apply aspect ratio setting."
|
---|
1332 | msgstr "Non se puido aplicar a configuración de proporción."
|
---|
1333 |
|
---|
1334 | #: engines/engine.cpp:262
|
---|
1335 | msgid "Could not apply fullscreen setting."
|
---|
1336 | msgstr "Non se puido aplicar a configuración de pantalla completa."
|
---|
1337 |
|
---|
1338 | #: engines/engine.cpp:362
|
---|
1339 | msgid ""
|
---|
1340 | "You appear to be playing this game directly\n"
|
---|
1341 | "from the CD. This is known to cause problems,\n"
|
---|
1342 | "and it is therefore recommended that you copy\n"
|
---|
1343 | "the data files to your hard disk instead.\n"
|
---|
1344 | "See the README file for details."
|
---|
1345 | msgstr ""
|
---|
1346 | "Semella que estás a xogar directamente\n"
|
---|
1347 | "dende o CD. Temos constancia de que causa,\n"
|
---|
1348 | "problemas. Por iso, recomendámosche copiar\n"
|
---|
1349 | "os ficheiros de datos ao disco duro. Consulta\n"
|
---|
1350 | "o ficheiro README para obter máis información."
|
---|
1351 |
|
---|
1352 | #: engines/engine.cpp:373
|
---|
1353 | msgid ""
|
---|
1354 | "This game has audio tracks in its disk. These\n"
|
---|
1355 | "tracks need to be ripped from the disk using\n"
|
---|
1356 | "an appropriate CD audio extracting tool in\n"
|
---|
1357 | "order to listen to the game's music.\n"
|
---|
1358 | "See the README file for details."
|
---|
1359 | msgstr ""
|
---|
1360 | "O xogo ten pistas de son no disco. Debes\n"
|
---|
1361 | "extraelas por medio dunha ferramenta\n"
|
---|
1362 | "axeitada para poder escoitar a música\n"
|
---|
1363 | "do xogo. Consulta o ficheiro README\n"
|
---|
1364 | "para obter máis información."
|
---|
1365 |
|
---|
1366 | #: engines/engine.cpp:431
|
---|
1367 | #, c-format
|
---|
1368 | msgid ""
|
---|
1369 | "Gamestate load failed (%s)! Please consult the README for basic information, "
|
---|
1370 | "and for instructions on how to obtain further assistance."
|
---|
1371 | msgstr ""
|
---|
1372 | "Erro ao cargar (%s)! Consulta o ficheiro README para obter información "
|
---|
1373 | "básica e máis instrucións para acadar asistencia adicional."
|
---|
1374 |
|
---|
1375 | #: engines/engine.cpp:444
|
---|
1376 | msgid ""
|
---|
1377 | "WARNING: The game you are about to start is not yet fully supported by "
|
---|
1378 | "ScummVM. As such, it is likely to be unstable, and any saves you make might "
|
---|
1379 | "not work in future versions of ScummVM."
|
---|
1380 | msgstr ""
|
---|
1381 | "Ollo: o xogo que vas iniciar non é aínda totalmente compatible con ScummVM. "
|
---|
1382 | "Por iso, talvez sexa inestable e os ficheiros de gardado talvez non "
|
---|
1383 | "funcionen en futuras versións de ScummVM."
|
---|
1384 |
|
---|
1385 | #: engines/engine.cpp:447
|
---|
1386 | msgid "Start anyway"
|
---|
1387 | msgstr "Iniciar de todos os xeitos"
|
---|
1388 |
|
---|
1389 | #: engines/agi/detection.cpp:142 engines/drascula/detection.cpp:270
|
---|
1390 | #: engines/dreamweb/detection.cpp:47 engines/sci/detection.cpp:393
|
---|
1391 | #: engines/toltecs/detection.cpp:173
|
---|
1392 | msgid "Use original save/load screens"
|
---|
1393 | msgstr "Empregar pantallas orixinais de gardado e carga"
|
---|
1394 |
|
---|
1395 | #: engines/agi/detection.cpp:143 engines/drascula/detection.cpp:271
|
---|
1396 | #: engines/dreamweb/detection.cpp:48 engines/sci/detection.cpp:394
|
---|
1397 | #: engines/toltecs/detection.cpp:174
|
---|
1398 | msgid "Use the original save/load screens, instead of the ScummVM ones"
|
---|
1399 | msgstr ""
|
---|
1400 | "Empregar as pantallas orixinais de gardado e carga, no canto das de ScummVM"
|
---|
1401 |
|
---|
1402 | #: engines/agi/saveload.cpp:816 engines/drascula/saveload.cpp:351
|
---|
1403 | #: engines/sci/engine/kfile.cpp:841 engines/toltecs/menu.cpp:259
|
---|
1404 | msgid "Restore game:"
|
---|
1405 | msgstr "Restaurar xogo:"
|
---|
1406 |
|
---|
1407 | #: engines/agi/saveload.cpp:816 engines/drascula/saveload.cpp:351
|
---|
1408 | #: engines/sci/engine/kfile.cpp:841 engines/toltecs/menu.cpp:259
|
---|
1409 | msgid "Restore"
|
---|
1410 | msgstr "Restaurar"
|
---|
1411 |
|
---|
1412 | #: engines/drascula/saveload.cpp:49
|
---|
1413 | msgid ""
|
---|
1414 | "ScummVM found that you have old savefiles for Drascula that should be "
|
---|
1415 | "converted.\n"
|
---|
1416 | "The old save game format is no longer supported, so you will not be able to "
|
---|
1417 | "load your games if you don't convert them.\n"
|
---|
1418 | "\n"
|
---|
1419 | "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
|
---|
1420 | "time you start the game.\n"
|
---|
1421 | msgstr ""
|
---|
1422 | "ScummVM atopou ficheiros de gardado vellos de Drascula que deberían ser "
|
---|
1423 | "convertidos.\n"
|
---|
1424 | "O formato vello xa non é compatible, de xeito que non poderás cargar as "
|
---|
1425 | "partidas se non os convertes.\n"
|
---|
1426 | "\n"
|
---|
1427 | "Preme Aceptar para convertilos. Se non, volverás ver esta mensaxe a próxima "
|
---|
1428 | "vez que inicies o xogo.\n"
|
---|
1429 |
|
---|
1430 | #: engines/dreamweb/detection.cpp:57
|
---|
1431 | msgid "Use bright palette mode"
|
---|
1432 | msgstr "Empregar modo de paleta intensa"
|
---|
1433 |
|
---|
1434 | #: engines/dreamweb/detection.cpp:58
|
---|
1435 | msgid "Display graphics using the game's bright palette"
|
---|
1436 | msgstr "Mostrar os gráficos coa paletta intensa do xogo"
|
---|
1437 |
|
---|
1438 | #: engines/sci/detection.cpp:373
|
---|
1439 | msgid "EGA undithering"
|
---|
1440 | msgstr "Non interpolación EGA"
|
---|
1441 |
|
---|
1442 | #: engines/sci/detection.cpp:374
|
---|
1443 | msgid "Enable undithering in EGA games"
|
---|
1444 | msgstr "Activar a non interpolación nos xogos en EGA"
|
---|
1445 |
|
---|
1446 | #: engines/sci/detection.cpp:383
|
---|
1447 | msgid "Prefer digital sound effects"
|
---|
1448 | msgstr "Preferir efectos de son dixitais"
|
---|
1449 |
|
---|
1450 | #: engines/sci/detection.cpp:384
|
---|
1451 | msgid "Prefer digital sound effects instead of synthesized ones"
|
---|
1452 | msgstr "Dar preferencia aos efectos de son dixitais no canto dos sintéticos"
|
---|
1453 |
|
---|
1454 | #: engines/sci/detection.cpp:403
|
---|
1455 | msgid "Use IMF/Yamaha FB-01 for MIDI output"
|
---|
1456 | msgstr "Empregar IMF/Yamaha FB-01 para a saída de MIDI"
|
---|
1457 |
|
---|
1458 | #: engines/sci/detection.cpp:404
|
---|
1459 | msgid ""
|
---|
1460 | "Use an IBM Music Feature card or a Yamaha FB-01 FM synth module for MIDI "
|
---|
1461 | "output"
|
---|
1462 | msgstr ""
|
---|
1463 | "Empregar unha tarxeta IBM Music Feature ou un módulo de sintetizador Yamaha "
|
---|
1464 | "FB-01 FM para a saída de MIDI"
|
---|
1465 |
|
---|
1466 | #: engines/sci/detection.cpp:414
|
---|
1467 | msgid "Use CD audio"
|
---|
1468 | msgstr "Empregar son de CD"
|
---|
1469 |
|
---|
1470 | #: engines/sci/detection.cpp:415
|
---|
1471 | msgid "Use CD audio instead of in-game audio, if available"
|
---|
1472 | msgstr "Empregar son de CD no canto do do xogo, de ser o caso"
|
---|
1473 |
|
---|
1474 | #: engines/sci/detection.cpp:425
|
---|
1475 | msgid "Use Windows cursors"
|
---|
1476 | msgstr "Empregar cursores de Windows"
|
---|
1477 |
|
---|
1478 | #: engines/sci/detection.cpp:426
|
---|
1479 | msgid ""
|
---|
1480 | "Use the Windows cursors (smaller and monochrome) instead of the DOS ones"
|
---|
1481 | msgstr ""
|
---|
1482 | "Empregar os cursores de Windows (máis pequenos e monocromos) no canto dos de "
|
---|
1483 | "DOS"
|
---|
1484 |
|
---|
1485 | #: engines/sci/detection.cpp:436
|
---|
1486 | msgid "Use silver cursors"
|
---|
1487 | msgstr "Empregar cursores prateados"
|
---|
1488 |
|
---|
1489 | #: engines/sci/detection.cpp:437
|
---|
1490 | msgid ""
|
---|
1491 | "Use the alternate set of silver cursors, instead of the normal golden ones"
|
---|
1492 | msgstr ""
|
---|
1493 | "Empregar o xogo de cursores prateados alternativo, no canto dos dourados "
|
---|
1494 | "normais"
|
---|
1495 |
|
---|
1496 | #: engines/scumm/dialogs.cpp:175
|
---|
1497 | #, c-format
|
---|
1498 | msgid "Insert Disk %c and Press Button to Continue."
|
---|
1499 | msgstr "Insire o disco %c e preme o botón para continuar."
|
---|
1500 |
|
---|
1501 | #: engines/scumm/dialogs.cpp:176
|
---|
1502 | #, c-format
|
---|
1503 | msgid "Unable to Find %s, (%c%d) Press Button."
|
---|
1504 | msgstr "Non se puido atopar %s, (%c%d). Preme o botón."
|
---|
1505 |
|
---|
1506 | #: engines/scumm/dialogs.cpp:177
|
---|
1507 | #, c-format
|
---|
1508 | msgid "Error reading disk %c, (%c%d) Press Button."
|
---|
1509 | msgstr "Erro ao ler o disco %c, (%c%d). Preme o botón."
|
---|
1510 |
|
---|
1511 | #: engines/scumm/dialogs.cpp:178
|
---|
1512 | msgid "Game Paused. Press SPACE to Continue."
|
---|
1513 | msgstr "Xogo en pausa. Pulsa a barra espazadora para continuar."
|
---|
1514 |
|
---|
1515 | #. I18N: You may specify 'Yes' symbol at the end of the line, like this:
|
---|
1516 | #. "Moechten Sie wirklich neu starten? (J/N)J"
|
---|
1517 | #. Will react to J as 'Yes'
|
---|
1518 | #: engines/scumm/dialogs.cpp:182
|
---|
1519 | msgid "Are you sure you want to restart? (Y/N)"
|
---|
1520 | msgstr "Seguro que queres reiniciar? (S/N)S"
|
---|
1521 |
|
---|
1522 | #. I18N: you may specify 'Yes' symbol at the end of the line. See previous comment
|
---|
1523 | #: engines/scumm/dialogs.cpp:184
|
---|
1524 | msgid "Are you sure you want to quit? (Y/N)"
|
---|
1525 | msgstr "Seguro que queres saír? (S/N)S"
|
---|
1526 |
|
---|
1527 | #: engines/scumm/dialogs.cpp:189
|
---|
1528 | msgid "Play"
|
---|
1529 | msgstr "Xogar"
|
---|
1530 |
|
---|
1531 | #: engines/scumm/dialogs.cpp:191 engines/scumm/help.cpp:82
|
---|
1532 | #: engines/scumm/help.cpp:84
|
---|
1533 | #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:52
|
---|
1534 | #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:44
|
---|
1535 | #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:52
|
---|
1536 | #: backends/events/default/default-events.cpp:215
|
---|
1537 | msgid "Quit"
|
---|
1538 | msgstr "Saír"
|
---|
1539 |
|
---|
1540 | #: engines/scumm/dialogs.cpp:193
|
---|
1541 | msgid "Insert save/load game disk"
|
---|
1542 | msgstr "Inserir disco de gardado/carga"
|
---|
1543 |
|
---|
1544 | #: engines/scumm/dialogs.cpp:194
|
---|
1545 | msgid "You must enter a name"
|
---|
1546 | msgstr "Debes introducir un nome"
|
---|
1547 |
|
---|
1548 | #: engines/scumm/dialogs.cpp:195
|
---|
1549 | msgid "The game was NOT saved (disk full?)"
|
---|
1550 | msgstr "Non se puido gardar a partida (disco cheo?)"
|
---|
1551 |
|
---|
1552 | #: engines/scumm/dialogs.cpp:196
|
---|
1553 | msgid "The game was NOT loaded"
|
---|
1554 | msgstr "Non se puido cargar a partida"
|
---|
1555 |
|
---|
1556 | #: engines/scumm/dialogs.cpp:197
|
---|
1557 | #, c-format
|
---|
1558 | msgid "Saving '%s'"
|
---|
1559 | msgstr "Gardando %s"
|
---|
1560 |
|
---|
1561 | #: engines/scumm/dialogs.cpp:198
|
---|
1562 | #, c-format
|
---|
1563 | msgid "Loading '%s'"
|
---|
1564 | msgstr "Cargando %s"
|
---|
1565 |
|
---|
1566 | #: engines/scumm/dialogs.cpp:199
|
---|
1567 | msgid "Name your SAVE game"
|
---|
1568 | msgstr "Introduce un nome para a partida gardada"
|
---|
1569 |
|
---|
1570 | #: engines/scumm/dialogs.cpp:200
|
---|
1571 | msgid "Select a game to LOAD"
|
---|
1572 | msgstr "Selecciona unha partida para cargala"
|
---|
1573 |
|
---|
1574 | #: engines/scumm/dialogs.cpp:201
|
---|
1575 | msgid "Game title)"
|
---|
1576 | msgstr "Título)"
|
---|
1577 |
|
---|
1578 | #. I18N: Previous page button
|
---|
1579 | #: engines/scumm/dialogs.cpp:287
|
---|
1580 | msgid "~P~revious"
|
---|
1581 | msgstr "~A~nterior"
|
---|
1582 |
|
---|
1583 | #. I18N: Next page button
|
---|
1584 | #: engines/scumm/dialogs.cpp:289
|
---|
1585 | msgid "~N~ext"
|
---|
1586 | msgstr "~S~eguinte"
|
---|
1587 |
|
---|
1588 | #: engines/scumm/dialogs.cpp:290
|
---|
1589 | #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:56
|
---|
1590 | msgid "~C~lose"
|
---|
1591 | msgstr "~P~echar"
|
---|
1592 |
|
---|
1593 | #: engines/scumm/dialogs.cpp:597
|
---|
1594 | msgid "Speech Only"
|
---|
1595 | msgstr "Só voz"
|
---|
1596 |
|
---|
1597 | #: engines/scumm/dialogs.cpp:598
|
---|
1598 | msgid "Speech and Subtitles"
|
---|
1599 | msgstr "Voz e subtítulos"
|
---|
1600 |
|
---|
1601 | #: engines/scumm/dialogs.cpp:599
|
---|
1602 | msgid "Subtitles Only"
|
---|
1603 | msgstr "Só subtítulos"
|
---|
1604 |
|
---|
1605 | #: engines/scumm/dialogs.cpp:607
|
---|
1606 | msgctxt "lowres"
|
---|
1607 | msgid "Speech & Subs"
|
---|
1608 | msgstr "Voz e subs"
|
---|
1609 |
|
---|
1610 | #: engines/scumm/dialogs.cpp:653
|
---|
1611 | msgid "Select a Proficiency Level."
|
---|
1612 | msgstr "Selecciona un nivel de habilidade."
|
---|
1613 |
|
---|
1614 | #: engines/scumm/dialogs.cpp:655
|
---|
1615 | msgid "Refer to your Loom(TM) manual for help."
|
---|
1616 | msgstr "Consulta o manual de Loom(TM) para obter axuda."
|
---|
1617 |
|
---|
1618 | #: engines/scumm/dialogs.cpp:658
|
---|
1619 | msgid "Standard"
|
---|
1620 | msgstr "Estándar"
|
---|
1621 |
|
---|
1622 | #: engines/scumm/dialogs.cpp:659
|
---|
1623 | msgid "Practice"
|
---|
1624 | msgstr "Práctica"
|
---|
1625 |
|
---|
1626 | #: engines/scumm/dialogs.cpp:660
|
---|
1627 | msgid "Expert"
|
---|
1628 | msgstr "Experto"
|
---|
1629 |
|
---|
1630 | #: engines/scumm/help.cpp:73
|
---|
1631 | msgid "Common keyboard commands:"
|
---|
1632 | msgstr "Comandos de teclado comúns:"
|
---|
1633 |
|
---|
1634 | #: engines/scumm/help.cpp:74
|
---|
1635 | msgid "Save / Load dialog"
|
---|
1636 | msgstr "Gardar/cargar diálogo"
|
---|
1637 |
|
---|
1638 | #: engines/scumm/help.cpp:76
|
---|
1639 | msgid "Skip line of text"
|
---|
1640 | msgstr "Omitir liña de texto"
|
---|
1641 |
|
---|
1642 | #: engines/scumm/help.cpp:77
|
---|
1643 | msgid "Esc"
|
---|
1644 | msgstr "ESC"
|
---|
1645 |
|
---|
1646 | #: engines/scumm/help.cpp:77
|
---|
1647 | msgid "Skip cutscene"
|
---|
1648 | msgstr "Omitir secuencia"
|
---|
1649 |
|
---|
1650 | #: engines/scumm/help.cpp:78
|
---|
1651 | msgid "Space"
|
---|
1652 | msgstr "Barra espazadora"
|
---|
1653 |
|
---|
1654 | #: engines/scumm/help.cpp:78
|
---|
1655 | msgid "Pause game"
|
---|
1656 | msgstr "Pausar xogo"
|
---|
1657 |
|
---|
1658 | #: engines/scumm/help.cpp:79 engines/scumm/help.cpp:84
|
---|
1659 | #: engines/scumm/help.cpp:95 engines/scumm/help.cpp:96
|
---|
1660 | #: engines/scumm/help.cpp:97 engines/scumm/help.cpp:98
|
---|
1661 | #: engines/scumm/help.cpp:99 engines/scumm/help.cpp:100
|
---|
1662 | #: engines/scumm/help.cpp:101 engines/scumm/help.cpp:102
|
---|
1663 | msgid "Ctrl"
|
---|
1664 | msgstr "CTRL"
|
---|
1665 |
|
---|
1666 | #: engines/scumm/help.cpp:79
|
---|
1667 | msgid "Load game state 1-10"
|
---|
1668 | msgstr "Cargar partida 1-10"
|
---|
1669 |
|
---|
1670 | #: engines/scumm/help.cpp:80 engines/scumm/help.cpp:84
|
---|
1671 | #: engines/scumm/help.cpp:86 engines/scumm/help.cpp:100
|
---|
1672 | #: engines/scumm/help.cpp:101 engines/scumm/help.cpp:102
|
---|
1673 | msgid "Alt"
|
---|
1674 | msgstr "ALT"
|
---|
1675 |
|
---|
1676 | #: engines/scumm/help.cpp:80
|
---|
1677 | msgid "Save game state 1-10"
|
---|
1678 | msgstr "Gardar partida 1-10"
|
---|
1679 |
|
---|
1680 | #: engines/scumm/help.cpp:86 engines/scumm/help.cpp:89
|
---|
1681 | msgid "Enter"
|
---|
1682 | msgstr "INTRO"
|
---|
1683 |
|
---|
1684 | #: engines/scumm/help.cpp:86
|
---|
1685 | msgid "Toggle fullscreen"
|
---|
1686 | msgstr "Activar/desactivar pantalla completa"
|
---|
1687 |
|
---|
1688 | #: engines/scumm/help.cpp:87
|
---|
1689 | msgid "Music volume up / down"
|
---|
1690 | msgstr "Subir/baixar volume de música"
|
---|
1691 |
|
---|
1692 | #: engines/scumm/help.cpp:88
|
---|
1693 | msgid "Text speed slower / faster"
|
---|
1694 | msgstr "Acelerar/frear texto"
|
---|
1695 |
|
---|
1696 | #: engines/scumm/help.cpp:89
|
---|
1697 | msgid "Simulate left mouse button"
|
---|
1698 | msgstr "Simular botón primario do rato"
|
---|
1699 |
|
---|
1700 | #: engines/scumm/help.cpp:90
|
---|
1701 | msgid "Tab"
|
---|
1702 | msgstr "TAB"
|
---|
1703 |
|
---|
1704 | #: engines/scumm/help.cpp:90
|
---|
1705 | msgid "Simulate right mouse button"
|
---|
1706 | msgstr "Simular botón secundario do rato"
|
---|
1707 |
|
---|
1708 | #: engines/scumm/help.cpp:93
|
---|
1709 | msgid "Special keyboard commands:"
|
---|
1710 | msgstr "Comandos de teclado especiais:"
|
---|
1711 |
|
---|
1712 | #: engines/scumm/help.cpp:94
|
---|
1713 | msgid "Show / Hide console"
|
---|
1714 | msgstr "Mostrar/ocultar consola"
|
---|
1715 |
|
---|
1716 | #: engines/scumm/help.cpp:95
|
---|
1717 | msgid "Start the debugger"
|
---|
1718 | msgstr "Iniciar o depurador"
|
---|
1719 |
|
---|
1720 | #: engines/scumm/help.cpp:96
|
---|
1721 | msgid "Show memory consumption"
|
---|
1722 | msgstr "Mostrar consumo de memoria"
|
---|
1723 |
|
---|
1724 | #: engines/scumm/help.cpp:97
|
---|
1725 | msgid "Run in fast mode (*)"
|
---|
1726 | msgstr "Executar en modo rápido (*)"
|
---|
1727 |
|
---|
1728 | #: engines/scumm/help.cpp:98
|
---|
1729 | msgid "Run in really fast mode (*)"
|
---|
1730 | msgstr "Executar en modo moi rápido (*)"
|
---|
1731 |
|
---|
1732 | #: engines/scumm/help.cpp:99
|
---|
1733 | msgid "Toggle mouse capture"
|
---|
1734 | msgstr "Activar/desactivar captura de rato"
|
---|
1735 |
|
---|
1736 | #: engines/scumm/help.cpp:100
|
---|
1737 | msgid "Switch between graphics filters"
|
---|
1738 | msgstr "Cambiar filtro de gráficos"
|
---|
1739 |
|
---|
1740 | #: engines/scumm/help.cpp:101
|
---|
1741 | msgid "Increase / Decrease scale factor"
|
---|
1742 | msgstr "Aumentar/reducir factor de escala"
|
---|
1743 |
|
---|
1744 | #: engines/scumm/help.cpp:102
|
---|
1745 | msgid "Toggle aspect-ratio correction"
|
---|
1746 | msgstr "Activar/desactivar corrección de proporción"
|
---|
1747 |
|
---|
1748 | #: engines/scumm/help.cpp:107
|
---|
1749 | msgid "* Note that using ctrl-f and"
|
---|
1750 | msgstr "* Nota: non recomendamos"
|
---|
1751 |
|
---|
1752 | #: engines/scumm/help.cpp:108
|
---|
1753 | msgid " ctrl-g are not recommended"
|
---|
1754 | msgstr " empregar CTRL-F nin CTRL-G,"
|
---|
1755 |
|
---|
1756 | #: engines/scumm/help.cpp:109
|
---|
1757 | msgid " since they may cause crashes"
|
---|
1758 | msgstr " xa que poden provocar bloqueos"
|
---|
1759 |
|
---|
1760 | #: engines/scumm/help.cpp:110
|
---|
1761 | msgid " or incorrect game behavior."
|
---|
1762 | msgstr " ou outros erros no xogo."
|
---|
1763 |
|
---|
1764 | #: engines/scumm/help.cpp:114
|
---|
1765 | msgid "Spinning drafts on the keyboard:"
|
---|
1766 | msgstr "Tecer feitizos co teclado:"
|
---|
1767 |
|
---|
1768 | #: engines/scumm/help.cpp:116
|
---|
1769 | msgid "Main game controls:"
|
---|
1770 | msgstr "Controis principais de xogo:"
|
---|
1771 |
|
---|
1772 | #: engines/scumm/help.cpp:121 engines/scumm/help.cpp:136
|
---|
1773 | #: engines/scumm/help.cpp:161
|
---|
1774 | msgid "Push"
|
---|
1775 | msgstr "Empuxar"
|
---|
1776 |
|
---|
1777 | #: engines/scumm/help.cpp:122 engines/scumm/help.cpp:137
|
---|
1778 | #: engines/scumm/help.cpp:162
|
---|
1779 | msgid "Pull"
|
---|
1780 | msgstr "Tirar de"
|
---|
1781 |
|
---|
1782 | #: engines/scumm/help.cpp:123 engines/scumm/help.cpp:138
|
---|
1783 | #: engines/scumm/help.cpp:163 engines/scumm/help.cpp:197
|
---|
1784 | #: engines/scumm/help.cpp:207
|
---|
1785 | msgid "Give"
|
---|
1786 | msgstr "Dar"
|
---|
1787 |
|
---|
1788 | #: engines/scumm/help.cpp:124 engines/scumm/help.cpp:139
|
---|
1789 | #: engines/scumm/help.cpp:164 engines/scumm/help.cpp:190
|
---|
1790 | #: engines/scumm/help.cpp:208
|
---|
1791 | msgid "Open"
|
---|
1792 | msgstr "Abrir"
|
---|
1793 |
|
---|
1794 | #: engines/scumm/help.cpp:126
|
---|
1795 | msgid "Go to"
|
---|
1796 | msgstr "Ir a"
|
---|
1797 |
|
---|
1798 | #: engines/scumm/help.cpp:127
|
---|
1799 | msgid "Get"
|
---|
1800 | msgstr "Coller"
|
---|
1801 |
|
---|
1802 | #: engines/scumm/help.cpp:128 engines/scumm/help.cpp:152
|
---|
1803 | #: engines/scumm/help.cpp:170 engines/scumm/help.cpp:198
|
---|
1804 | #: engines/scumm/help.cpp:213 engines/scumm/help.cpp:224
|
---|
1805 | #: engines/scumm/help.cpp:250
|
---|
1806 | msgid "Use"
|
---|
1807 | msgstr "Usar"
|
---|
1808 |
|
---|
1809 | #: engines/scumm/help.cpp:129 engines/scumm/help.cpp:141
|
---|
1810 | msgid "Read"
|
---|
1811 | msgstr "Ler"
|
---|
1812 |
|
---|
1813 | #: engines/scumm/help.cpp:130 engines/scumm/help.cpp:147
|
---|
1814 | msgid "New kid"
|
---|
1815 | msgstr "Rapaz"
|
---|
1816 |
|
---|
1817 | #: engines/scumm/help.cpp:131 engines/scumm/help.cpp:153
|
---|
1818 | #: engines/scumm/help.cpp:171
|
---|
1819 | msgid "Turn on"
|
---|
1820 | msgstr "Acender"
|
---|
1821 |
|
---|
1822 | #: engines/scumm/help.cpp:132 engines/scumm/help.cpp:154
|
---|
1823 | #: engines/scumm/help.cpp:172
|
---|
1824 | msgid "Turn off"
|
---|
1825 | msgstr "Apagar"
|
---|
1826 |
|
---|
1827 | #: engines/scumm/help.cpp:142 engines/scumm/help.cpp:167
|
---|
1828 | #: engines/scumm/help.cpp:194
|
---|
1829 | msgid "Walk to"
|
---|
1830 | msgstr "Ir a"
|
---|
1831 |
|
---|
1832 | #: engines/scumm/help.cpp:143 engines/scumm/help.cpp:168
|
---|
1833 | #: engines/scumm/help.cpp:195 engines/scumm/help.cpp:210
|
---|
1834 | #: engines/scumm/help.cpp:227
|
---|
1835 | msgid "Pick up"
|
---|
1836 | msgstr "Coller"
|
---|
1837 |
|
---|
1838 | #: engines/scumm/help.cpp:144 engines/scumm/help.cpp:169
|
---|
1839 | msgid "What is"
|
---|
1840 | msgstr "Que é"
|
---|
1841 |
|
---|
1842 | #: engines/scumm/help.cpp:146
|
---|
1843 | msgid "Unlock"
|
---|
1844 | msgstr "Despechar"
|
---|
1845 |
|
---|
1846 | #: engines/scumm/help.cpp:149
|
---|
1847 | msgid "Put on"
|
---|
1848 | msgstr "Poñer"
|
---|
1849 |
|
---|
1850 | #: engines/scumm/help.cpp:150
|
---|
1851 | msgid "Take off"
|
---|
1852 | msgstr "Quitar"
|
---|
1853 |
|
---|
1854 | #: engines/scumm/help.cpp:156
|
---|
1855 | msgid "Fix"
|
---|
1856 | msgstr "Reparar"
|
---|
1857 |
|
---|
1858 | #: engines/scumm/help.cpp:158
|
---|
1859 | msgid "Switch"
|
---|
1860 | msgstr "Cambiar"
|
---|
1861 |
|
---|
1862 | #: engines/scumm/help.cpp:166 engines/scumm/help.cpp:228
|
---|
1863 | msgid "Look"
|
---|
1864 | msgstr "Mirar"
|
---|
1865 |
|
---|
1866 | #: engines/scumm/help.cpp:173 engines/scumm/help.cpp:223
|
---|
1867 | msgid "Talk"
|
---|
1868 | msgstr "Falar"
|
---|
1869 |
|
---|
1870 | #: engines/scumm/help.cpp:174
|
---|
1871 | msgid "Travel"
|
---|
1872 | msgstr "Viaxar"
|
---|
1873 |
|
---|
1874 | #: engines/scumm/help.cpp:175
|
---|
1875 | msgid "To Henry / To Indy"
|
---|
1876 | msgstr "A Henry / A Indy"
|
---|
1877 |
|
---|
1878 | #. I18N: These are different musical notes
|
---|
1879 | #: engines/scumm/help.cpp:179
|
---|
1880 | msgid "play C minor on distaff"
|
---|
1881 | msgstr "tocar do menor no bastón"
|
---|
1882 |
|
---|
1883 | #: engines/scumm/help.cpp:180
|
---|
1884 | msgid "play D on distaff"
|
---|
1885 | msgstr "tocar re no bastón"
|
---|
1886 |
|
---|
1887 | #: engines/scumm/help.cpp:181
|
---|
1888 | msgid "play E on distaff"
|
---|
1889 | msgstr "tocar mi no bastón"
|
---|
1890 |
|
---|
1891 | #: engines/scumm/help.cpp:182
|
---|
1892 | msgid "play F on distaff"
|
---|
1893 | msgstr "tocar fa no bastón"
|
---|
1894 |
|
---|
1895 | #: engines/scumm/help.cpp:183
|
---|
1896 | msgid "play G on distaff"
|
---|
1897 | msgstr "tocar sol no bastón"
|
---|
1898 |
|
---|
1899 | #: engines/scumm/help.cpp:184
|
---|
1900 | msgid "play A on distaff"
|
---|
1901 | msgstr "tocar la no bastón"
|
---|
1902 |
|
---|
1903 | #: engines/scumm/help.cpp:185
|
---|
1904 | msgid "play B on distaff"
|
---|
1905 | msgstr "tocar si no bastón"
|
---|
1906 |
|
---|
1907 | #: engines/scumm/help.cpp:186
|
---|
1908 | msgid "play C major on distaff"
|
---|
1909 | msgstr "tocar do maior no bastón"
|
---|
1910 |
|
---|
1911 | #: engines/scumm/help.cpp:192 engines/scumm/help.cpp:214
|
---|
1912 | msgid "puSh"
|
---|
1913 | msgstr "Empurrar"
|
---|
1914 |
|
---|
1915 | #: engines/scumm/help.cpp:193 engines/scumm/help.cpp:215
|
---|
1916 | msgid "pull (Yank)"
|
---|
1917 | msgstr "Tirar de"
|
---|
1918 |
|
---|
1919 | #: engines/scumm/help.cpp:196 engines/scumm/help.cpp:212
|
---|
1920 | #: engines/scumm/help.cpp:248
|
---|
1921 | msgid "Talk to"
|
---|
1922 | msgstr "Falar con"
|
---|
1923 |
|
---|
1924 | #: engines/scumm/help.cpp:199 engines/scumm/help.cpp:211
|
---|
1925 | msgid "Look at"
|
---|
1926 | msgstr "Mirar"
|
---|
1927 |
|
---|
1928 | #: engines/scumm/help.cpp:200
|
---|
1929 | msgid "turn oN"
|
---|
1930 | msgstr "Acender"
|
---|
1931 |
|
---|
1932 | #: engines/scumm/help.cpp:201
|
---|
1933 | msgid "turn oFf"
|
---|
1934 | msgstr "Apagar"
|
---|
1935 |
|
---|
1936 | #: engines/scumm/help.cpp:217
|
---|
1937 | msgid "KeyUp"
|
---|
1938 | msgstr "Arriba"
|
---|
1939 |
|
---|
1940 | #: engines/scumm/help.cpp:217
|
---|
1941 | msgid "Highlight prev dialogue"
|
---|
1942 | msgstr "Destacar diálogo anterior"
|
---|
1943 |
|
---|
1944 | #: engines/scumm/help.cpp:218
|
---|
1945 | msgid "KeyDown"
|
---|
1946 | msgstr "Abaixo"
|
---|
1947 |
|
---|
1948 | #: engines/scumm/help.cpp:218
|
---|
1949 | msgid "Highlight next dialogue"
|
---|
1950 | msgstr "Destacar diálogo seguinte"
|
---|
1951 |
|
---|
1952 | #: engines/scumm/help.cpp:222
|
---|
1953 | msgid "Walk"
|
---|
1954 | msgstr "Ir a"
|
---|
1955 |
|
---|
1956 | #: engines/scumm/help.cpp:225 engines/scumm/help.cpp:234
|
---|
1957 | #: engines/scumm/help.cpp:241 engines/scumm/help.cpp:249
|
---|
1958 | msgid "Inventory"
|
---|
1959 | msgstr "Inventario"
|
---|
1960 |
|
---|
1961 | #: engines/scumm/help.cpp:226
|
---|
1962 | msgid "Object"
|
---|
1963 | msgstr "Obxecto"
|
---|
1964 |
|
---|
1965 | #: engines/scumm/help.cpp:229
|
---|
1966 | msgid "Black and White / Color"
|
---|
1967 | msgstr "Branco e negro/cor"
|
---|
1968 |
|
---|
1969 | #: engines/scumm/help.cpp:232
|
---|
1970 | msgid "Eyes"
|
---|
1971 | msgstr "Ollos"
|
---|
1972 |
|
---|
1973 | #: engines/scumm/help.cpp:233
|
---|
1974 | msgid "Tongue"
|
---|
1975 | msgstr "Lingua"
|
---|
1976 |
|
---|
1977 | #: engines/scumm/help.cpp:235
|
---|
1978 | msgid "Punch"
|
---|
1979 | msgstr "Bater a"
|
---|
1980 |
|
---|
1981 | #: engines/scumm/help.cpp:236
|
---|
1982 | msgid "Kick"
|
---|
1983 | msgstr "Patear a"
|
---|
1984 |
|
---|
1985 | #: engines/scumm/help.cpp:239 engines/scumm/help.cpp:247
|
---|
1986 | msgid "Examine"
|
---|
1987 | msgstr "Examinar"
|
---|
1988 |
|
---|
1989 | #: engines/scumm/help.cpp:240
|
---|
1990 | msgid "Regular cursor"
|
---|
1991 | msgstr "Cursor normal"
|
---|
1992 |
|
---|
1993 | #. I18N: Comm is a communication device
|
---|
1994 | #: engines/scumm/help.cpp:243
|
---|
1995 | msgid "Comm"
|
---|
1996 | msgstr "Comunicador"
|
---|
1997 |
|
---|
1998 | #: engines/scumm/help.cpp:246
|
---|
1999 | msgid "Save / Load / Options"
|
---|
2000 | msgstr "Gardar/cargar/opcións"
|
---|
2001 |
|
---|
2002 | #: engines/scumm/help.cpp:255
|
---|
2003 | msgid "Other game controls:"
|
---|
2004 | msgstr "Outros controis de xogo:"
|
---|
2005 |
|
---|
2006 | #: engines/scumm/help.cpp:257 engines/scumm/help.cpp:267
|
---|
2007 | msgid "Inventory:"
|
---|
2008 | msgstr "Inventario:"
|
---|
2009 |
|
---|
2010 | #: engines/scumm/help.cpp:258 engines/scumm/help.cpp:274
|
---|
2011 | msgid "Scroll list up"
|
---|
2012 | msgstr "Subir lista"
|
---|
2013 |
|
---|
2014 | #: engines/scumm/help.cpp:259 engines/scumm/help.cpp:275
|
---|
2015 | msgid "Scroll list down"
|
---|
2016 | msgstr "Baixar lista"
|
---|
2017 |
|
---|
2018 | #: engines/scumm/help.cpp:260 engines/scumm/help.cpp:268
|
---|
2019 | msgid "Upper left item"
|
---|
2020 | msgstr "Obxecto esquerdo arriba"
|
---|
2021 |
|
---|
2022 | #: engines/scumm/help.cpp:261 engines/scumm/help.cpp:270
|
---|
2023 | msgid "Lower left item"
|
---|
2024 | msgstr "Obxecto esquerdo abaixo"
|
---|
2025 |
|
---|
2026 | #: engines/scumm/help.cpp:262 engines/scumm/help.cpp:271
|
---|
2027 | msgid "Upper right item"
|
---|
2028 | msgstr "Obxecto dereito arriba"
|
---|
2029 |
|
---|
2030 | #: engines/scumm/help.cpp:263 engines/scumm/help.cpp:273
|
---|
2031 | msgid "Lower right item"
|
---|
2032 | msgstr "Obxecto dereito abaixo"
|
---|
2033 |
|
---|
2034 | #: engines/scumm/help.cpp:269
|
---|
2035 | msgid "Middle left item"
|
---|
2036 | msgstr "Obxecto esquerdo medio"
|
---|
2037 |
|
---|
2038 | #: engines/scumm/help.cpp:272
|
---|
2039 | msgid "Middle right item"
|
---|
2040 | msgstr "Obxecto dereito medio"
|
---|
2041 |
|
---|
2042 | #: engines/scumm/help.cpp:279 engines/scumm/help.cpp:284
|
---|
2043 | msgid "Switching characters:"
|
---|
2044 | msgstr "Cambiar caracteres:"
|
---|
2045 |
|
---|
2046 | #: engines/scumm/help.cpp:281
|
---|
2047 | msgid "Second kid"
|
---|
2048 | msgstr "Rapaz 2"
|
---|
2049 |
|
---|
2050 | #: engines/scumm/help.cpp:282
|
---|
2051 | msgid "Third kid"
|
---|
2052 | msgstr "Rapaz 3"
|
---|
2053 |
|
---|
2054 | #: engines/scumm/help.cpp:294
|
---|
2055 | msgid "Fighting controls (numpad):"
|
---|
2056 | msgstr "Controis de combate (teclado numérico):"
|
---|
2057 |
|
---|
2058 | #: engines/scumm/help.cpp:295 engines/scumm/help.cpp:296
|
---|
2059 | #: engines/scumm/help.cpp:297
|
---|
2060 | msgid "Step back"
|
---|
2061 | msgstr "Paso atrás"
|
---|
2062 |
|
---|
2063 | #: engines/scumm/help.cpp:298
|
---|
2064 | msgid "Block high"
|
---|
2065 | msgstr "Bloqueo alto"
|
---|
2066 |
|
---|
2067 | #: engines/scumm/help.cpp:299
|
---|
2068 | msgid "Block middle"
|
---|
2069 | msgstr "Bloqueo medio"
|
---|
2070 |
|
---|
2071 | #: engines/scumm/help.cpp:300
|
---|
2072 | msgid "Block low"
|
---|
2073 | msgstr "Bloqueo baixo"
|
---|
2074 |
|
---|
2075 | #: engines/scumm/help.cpp:301
|
---|
2076 | msgid "Punch high"
|
---|
2077 | msgstr "Puñazo alto"
|
---|
2078 |
|
---|
2079 | #: engines/scumm/help.cpp:302
|
---|
2080 | msgid "Punch middle"
|
---|
2081 | msgstr "Puñazo medio"
|
---|
2082 |
|
---|
2083 | #: engines/scumm/help.cpp:303
|
---|
2084 | msgid "Punch low"
|
---|
2085 | msgstr "Puñazo baixo"
|
---|
2086 |
|
---|
2087 | #: engines/scumm/help.cpp:306
|
---|
2088 | msgid "These are for Indy on left."
|
---|
2089 | msgstr "Son para Indy na esquerda."
|
---|
2090 |
|
---|
2091 | #: engines/scumm/help.cpp:307
|
---|
2092 | msgid "When Indy is on the right,"
|
---|
2093 | msgstr "Se está na dereita,"
|
---|
2094 |
|
---|
2095 | #: engines/scumm/help.cpp:308
|
---|
2096 | msgid "7, 4, and 1 are switched with"
|
---|
2097 | msgstr "7, 4 e 1 cámbianse por"
|
---|
2098 |
|
---|
2099 | #: engines/scumm/help.cpp:309
|
---|
2100 | msgid "9, 6, and 3, respectively."
|
---|
2101 | msgstr "9, 6 e 3 respectivamente."
|
---|
2102 |
|
---|
2103 | #: engines/scumm/help.cpp:316
|
---|
2104 | msgid "Biplane controls (numpad):"
|
---|
2105 | msgstr "Controis de biplano (teclado numérico):"
|
---|
2106 |
|
---|
2107 | #: engines/scumm/help.cpp:317
|
---|
2108 | msgid "Fly to upper left"
|
---|
2109 | msgstr "Voar á esquerda arriba"
|
---|
2110 |
|
---|
2111 | #: engines/scumm/help.cpp:318
|
---|
2112 | msgid "Fly to left"
|
---|
2113 | msgstr "Voar á esquerda"
|
---|
2114 |
|
---|
2115 | #: engines/scumm/help.cpp:319
|
---|
2116 | msgid "Fly to lower left"
|
---|
2117 | msgstr "Voar á esquerda abaixo"
|
---|
2118 |
|
---|
2119 | #: engines/scumm/help.cpp:320
|
---|
2120 | msgid "Fly upwards"
|
---|
2121 | msgstr "Voar arriba"
|
---|
2122 |
|
---|
2123 | #: engines/scumm/help.cpp:321
|
---|
2124 | msgid "Fly straight"
|
---|
2125 | msgstr "Voar recto"
|
---|
2126 |
|
---|
2127 | #: engines/scumm/help.cpp:322
|
---|
2128 | msgid "Fly down"
|
---|
2129 | msgstr "Voar abaixo"
|
---|
2130 |
|
---|
2131 | #: engines/scumm/help.cpp:323
|
---|
2132 | msgid "Fly to upper right"
|
---|
2133 | msgstr "Voar á dereita arriba"
|
---|
2134 |
|
---|
2135 | #: engines/scumm/help.cpp:324
|
---|
2136 | msgid "Fly to right"
|
---|
2137 | msgstr "Voar á dereita"
|
---|
2138 |
|
---|
2139 | #: engines/scumm/help.cpp:325
|
---|
2140 | msgid "Fly to lower right"
|
---|
2141 | msgstr "Voar á dereita abaixo"
|
---|
2142 |
|
---|
2143 | #: engines/scumm/scumm.cpp:1776
|
---|
2144 | #, c-format
|
---|
2145 | msgid ""
|
---|
2146 | "Native MIDI support requires the Roland Upgrade from LucasArts,\n"
|
---|
2147 | "but %s is missing. Using AdLib instead."
|
---|
2148 | msgstr ""
|
---|
2149 | "A compatibilidade nativa con MIDI precisa a actualización de Roland\n"
|
---|
2150 | "de LucasArts, mais falla %s. Empregarase AdLib."
|
---|
2151 |
|
---|
2152 | #: engines/scumm/scumm.cpp:2303 engines/agos/saveload.cpp:220
|
---|
2153 | #, c-format
|
---|
2154 | msgid ""
|
---|
2155 | "Failed to save game state to file:\n"
|
---|
2156 | "\n"
|
---|
2157 | "%s"
|
---|
2158 | msgstr ""
|
---|
2159 | "Erro ao gardar a partida no ficheiro:\n"
|
---|
2160 | "\n"
|
---|
2161 | "%s"
|
---|
2162 |
|
---|
2163 | #: engines/scumm/scumm.cpp:2310 engines/agos/saveload.cpp:185
|
---|
2164 | #, c-format
|
---|
2165 | msgid ""
|
---|
2166 | "Failed to load game state from file:\n"
|
---|
2167 | "\n"
|
---|
2168 | "%s"
|
---|
2169 | msgstr ""
|
---|
2170 | "Erro ao cargar a partida do ficheiro:\n"
|
---|
2171 | "\n"
|
---|
2172 | "%s"
|
---|
2173 |
|
---|
2174 | #: engines/scumm/scumm.cpp:2322 engines/agos/saveload.cpp:228
|
---|
2175 | #, c-format
|
---|
2176 | msgid ""
|
---|
2177 | "Successfully saved game state in file:\n"
|
---|
2178 | "\n"
|
---|
2179 | "%s"
|
---|
2180 | msgstr ""
|
---|
2181 | "Partida gardada con éxito no ficheiro:\n"
|
---|
2182 | "\n"
|
---|
2183 | "%s"
|
---|
2184 |
|
---|
2185 | #: engines/scumm/scumm.cpp:2537
|
---|
2186 | msgid ""
|
---|
2187 | "Usually, Maniac Mansion would start now. But ScummVM doesn't do that yet. To "
|
---|
2188 | "play it, go to 'Add Game' in the ScummVM start menu and select the 'Maniac' "
|
---|
2189 | "directory inside the Tentacle game directory."
|
---|
2190 | msgstr ""
|
---|
2191 | "Maniac Mansion tería que empezar agora. Porén, ScummVM aínda non é quen de "
|
---|
2192 | "facelo. Para xogar, vai a Engadir xogo no menú de inicio de ScummVM e "
|
---|
2193 | "selecciona o directorio Maniac que está dentro do directorio Tentacle."
|
---|
2194 |
|
---|
2195 | #. I18N: Option for fast scene switching
|
---|
2196 | #: engines/mohawk/dialogs.cpp:92 engines/mohawk/dialogs.cpp:167
|
---|
2197 | msgid "~Z~ip Mode Activated"
|
---|
2198 | msgstr "Modo ~c~omprimido activado"
|
---|
2199 |
|
---|
2200 | #: engines/mohawk/dialogs.cpp:93
|
---|
2201 | msgid "~T~ransitions Enabled"
|
---|
2202 | msgstr "~T~ransicións activadas"
|
---|
2203 |
|
---|
2204 | #. I18N: Drop book page
|
---|
2205 | #: engines/mohawk/dialogs.cpp:95
|
---|
2206 | msgid "~D~rop Page"
|
---|
2207 | msgstr "~D~eixar folla"
|
---|
2208 |
|
---|
2209 | #: engines/mohawk/dialogs.cpp:99
|
---|
2210 | msgid "~S~how Map"
|
---|
2211 | msgstr "Mo~s~trar mapa"
|
---|
2212 |
|
---|
2213 | #: engines/mohawk/dialogs.cpp:105
|
---|
2214 | msgid "~M~ain Menu"
|
---|
2215 | msgstr "~M~enú principal"
|
---|
2216 |
|
---|
2217 | #: engines/mohawk/dialogs.cpp:168
|
---|
2218 | msgid "~W~ater Effect Enabled"
|
---|
2219 | msgstr "Efecto de ~a~uga activado"
|
---|
2220 |
|
---|
2221 | #: engines/agos/animation.cpp:557
|
---|
2222 | #, c-format
|
---|
2223 | msgid "Cutscene file '%s' not found!"
|
---|
2224 | msgstr "Non se atopou o ficheiro de secuencia %s!"
|
---|
2225 |
|
---|
2226 | #: engines/gob/inter_playtoons.cpp:256 engines/gob/inter_v2.cpp:1287
|
---|
2227 | #: engines/tinsel/saveload.cpp:532
|
---|
2228 | msgid "Failed to load game state from file."
|
---|
2229 | msgstr "Erro ao cargar a partida do ficheiro."
|
---|
2230 |
|
---|
2231 | #: engines/gob/inter_v2.cpp:1357 engines/tinsel/saveload.cpp:545
|
---|
2232 | msgid "Failed to save game state to file."
|
---|
2233 | msgstr "Erro ao gardar a partida no ficheiro."
|
---|
2234 |
|
---|
2235 | #: engines/gob/inter_v5.cpp:107
|
---|
2236 | msgid "Failed to delete file."
|
---|
2237 | msgstr "Erro ao eliminar o ficheiro."
|
---|
2238 |
|
---|
2239 | #: engines/groovie/detection.cpp:312
|
---|
2240 | msgid "Fast movie speed"
|
---|
2241 | msgstr "Velocidade de vídeo rápida"
|
---|
2242 |
|
---|
2243 | #: engines/groovie/detection.cpp:313
|
---|
2244 | msgid "Play movies at an increased speed"
|
---|
2245 | msgstr "Reproducir vídeos a máis velocidade"
|
---|
2246 |
|
---|
2247 | #: engines/groovie/script.cpp:420
|
---|
2248 | msgid "Failed to save game"
|
---|
2249 | msgstr "Erro ao gardar a partida"
|
---|
2250 |
|
---|
2251 | #. I18N: Studio audience adds an applause and cheering sounds whenever
|
---|
2252 | #. Malcolm makes a joke.
|
---|
2253 | #: engines/kyra/detection.cpp:62
|
---|
2254 | msgid "Studio audience"
|
---|
2255 | msgstr "Público do estudio"
|
---|
2256 |
|
---|
2257 | #: engines/kyra/detection.cpp:63
|
---|
2258 | msgid "Enable studio audience"
|
---|
2259 | msgstr "Activar o público do estudio"
|
---|
2260 |
|
---|
2261 | #. I18N: This option allows the user to skip text and cutscenes.
|
---|
2262 | #: engines/kyra/detection.cpp:73
|
---|
2263 | msgid "Skip support"
|
---|
2264 | msgstr "Omisións"
|
---|
2265 |
|
---|
2266 | #: engines/kyra/detection.cpp:74
|
---|
2267 | msgid "Allow text and cutscenes to be skipped"
|
---|
2268 | msgstr "Permitir a omisión do texto e das secuencias"
|
---|
2269 |
|
---|
2270 | #. I18N: Helium mode makes people sound like they've inhaled Helium.
|
---|
2271 | #: engines/kyra/detection.cpp:84
|
---|
2272 | msgid "Helium mode"
|
---|
2273 | msgstr "Modo helio"
|
---|
2274 |
|
---|
2275 | #: engines/kyra/detection.cpp:85
|
---|
2276 | msgid "Enable helium mode"
|
---|
2277 | msgstr "Activar o modo helio"
|
---|
2278 |
|
---|
2279 | #. I18N: When enabled, this option makes scrolling smoother when
|
---|
2280 | #. changing from one screen to another.
|
---|
2281 | #: engines/kyra/detection.cpp:99
|
---|
2282 | msgid "Smooth scrolling"
|
---|
2283 | msgstr "Desprazamento suave"
|
---|
2284 |
|
---|
2285 | #: engines/kyra/detection.cpp:100
|
---|
2286 | msgid "Enable smooth scrolling when walking"
|
---|
2287 | msgstr "Activar o desprazamento suave ao camiñar"
|
---|
2288 |
|
---|
2289 | #. I18N: When enabled, this option changes the cursor when it floats to the
|
---|
2290 | #. edge of the screen to a directional arrow. The player can then click to
|
---|
2291 | #. walk towards that direction.
|
---|
2292 | #: engines/kyra/detection.cpp:112
|
---|
2293 | msgid "Floating cursors"
|
---|
2294 | msgstr "Cursores flotantes"
|
---|
2295 |
|
---|
2296 | #: engines/kyra/detection.cpp:113
|
---|
2297 | msgid "Enable floating cursors"
|
---|
2298 | msgstr "Activar cursores flotantes"
|
---|
2299 |
|
---|
2300 | #. I18N: HP stands for Hit Points
|
---|
2301 | #: engines/kyra/detection.cpp:127
|
---|
2302 | msgid "HP bar graphs"
|
---|
2303 | msgstr "Barras de vida"
|
---|
2304 |
|
---|
2305 | #: engines/kyra/detection.cpp:128
|
---|
2306 | msgid "Enable hit point bar graphs"
|
---|
2307 | msgstr "Activar barras de vida"
|
---|
2308 |
|
---|
2309 | #: engines/kyra/lol.cpp:478
|
---|
2310 | msgid "Attack 1"
|
---|
2311 | msgstr "Ataque 1"
|
---|
2312 |
|
---|
2313 | #: engines/kyra/lol.cpp:479
|
---|
2314 | msgid "Attack 2"
|
---|
2315 | msgstr "Ataque 2"
|
---|
2316 |
|
---|
2317 | #: engines/kyra/lol.cpp:480
|
---|
2318 | msgid "Attack 3"
|
---|
2319 | msgstr "Ataque 3"
|
---|
2320 |
|
---|
2321 | #: engines/kyra/lol.cpp:481
|
---|
2322 | msgid "Move Forward"
|
---|
2323 | msgstr "Mover cara diante"
|
---|
2324 |
|
---|
2325 | #: engines/kyra/lol.cpp:482
|
---|
2326 | msgid "Move Back"
|
---|
2327 | msgstr "Mover cara atrás"
|
---|
2328 |
|
---|
2329 | #: engines/kyra/lol.cpp:483
|
---|
2330 | msgid "Slide Left"
|
---|
2331 | msgstr "Esvarar á esquerda"
|
---|
2332 |
|
---|
2333 | #: engines/kyra/lol.cpp:484
|
---|
2334 | msgid "Slide Right"
|
---|
2335 | msgstr "Esvarar á dereita"
|
---|
2336 |
|
---|
2337 | #: engines/kyra/lol.cpp:485 engines/pegasus/pegasus.cpp:2447
|
---|
2338 | msgid "Turn Left"
|
---|
2339 | msgstr "Xirar á esquerda"
|
---|
2340 |
|
---|
2341 | #: engines/kyra/lol.cpp:486 engines/pegasus/pegasus.cpp:2448
|
---|
2342 | msgid "Turn Right"
|
---|
2343 | msgstr "Xirar á dereita"
|
---|
2344 |
|
---|
2345 | #: engines/kyra/lol.cpp:487
|
---|
2346 | msgid "Rest"
|
---|
2347 | msgstr "Parar"
|
---|
2348 |
|
---|
2349 | #: engines/kyra/lol.cpp:488
|
---|
2350 | msgid "Options"
|
---|
2351 | msgstr "Opcións"
|
---|
2352 |
|
---|
2353 | #: engines/kyra/lol.cpp:489
|
---|
2354 | msgid "Choose Spell"
|
---|
2355 | msgstr "Elixir feitizo"
|
---|
2356 |
|
---|
2357 | #: engines/kyra/sound_midi.cpp:477
|
---|
2358 | msgid ""
|
---|
2359 | "You appear to be using a General MIDI device,\n"
|
---|
2360 | "but your game only supports Roland MT32 MIDI.\n"
|
---|
2361 | "We try to map the Roland MT32 instruments to\n"
|
---|
2362 | "General MIDI ones. It is still possible that\n"
|
---|
2363 | "some tracks sound incorrect."
|
---|
2364 | msgstr ""
|
---|
2365 | "Semella que estás a empregar un dispositivo,\n"
|
---|
2366 | "de General MIDI, maix o xogo só e compatible con\n"
|
---|
2367 | "Roland MT32 MIDI. Tentamos asignar os instrumentos\n"
|
---|
2368 | "aos de General MIDI. No entanto, existe a posibilidade\n"
|
---|
2369 | "de que algunhas pistas non soen correctamente."
|
---|
2370 |
|
---|
2371 | #: engines/queen/queen.cpp:59
|
---|
2372 | msgid "Alternative intro"
|
---|
2373 | msgstr "Intro alternativa"
|
---|
2374 |
|
---|
2375 | #: engines/queen/queen.cpp:60
|
---|
2376 | msgid "Use an alternative game intro (CD version only)"
|
---|
2377 | msgstr "Empregar unha introdución alternativa para o xogo (só versión en CD)"
|
---|
2378 |
|
---|
2379 | #: engines/sky/compact.cpp:130
|
---|
2380 | msgid ""
|
---|
2381 | "Unable to find \"sky.cpt\" file!\n"
|
---|
2382 | "Please download it from www.scummvm.org"
|
---|
2383 | msgstr ""
|
---|
2384 | "O ficheiro sky.cpt non se atopa!\n"
|
---|
2385 | "Descárgao dende www.scummvm.org"
|
---|
2386 |
|
---|
2387 | #: engines/sky/compact.cpp:141
|
---|
2388 | msgid ""
|
---|
2389 | "The \"sky.cpt\" file has an incorrect size.\n"
|
---|
2390 | "Please (re)download it from www.scummvm.org"
|
---|
2391 | msgstr ""
|
---|
2392 | "O ficheiro sky.cpt ten un tamaño incorrecto.\n"
|
---|
2393 | "Descárgao (de novo) dende www.scummvm.org"
|
---|
2394 |
|
---|
2395 | #: engines/sky/detection.cpp:44
|
---|
2396 | msgid "Floppy intro"
|
---|
2397 | msgstr "Intro de disquete"
|
---|
2398 |
|
---|
2399 | #: engines/sky/detection.cpp:45
|
---|
2400 | msgid "Use the floppy version's intro (CD version only)"
|
---|
2401 | msgstr "Empregar a introdución da versión en disquete (só versión en CD)"
|
---|
2402 |
|
---|
2403 | #: engines/sword1/animation.cpp:519
|
---|
2404 | #, c-format
|
---|
2405 | msgid "PSX stream cutscene '%s' cannot be played in paletted mode"
|
---|
2406 | msgstr "Non se pode reproducir a secuencia %s de PSX neste modo gráfico"
|
---|
2407 |
|
---|
2408 | #: engines/sword1/animation.cpp:540 engines/sword2/animation.cpp:439
|
---|
2409 | msgid "DXA cutscenes found but ScummVM has been built without zlib support"
|
---|
2410 | msgstr ""
|
---|
2411 | "Atopáronse secuencias de DXA. No entanto, esta versión de ScummVM non é "
|
---|
2412 | "compatible con zlib"
|
---|
2413 |
|
---|
2414 | #: engines/sword1/animation.cpp:550 engines/sword2/animation.cpp:449
|
---|
2415 | msgid "MPEG2 cutscenes are no longer supported"
|
---|
2416 | msgstr "Xa non hai compatibilidade coas secuencias en MPEG2"
|
---|
2417 |
|
---|
2418 | #: engines/sword1/animation.cpp:556 engines/sword2/animation.cpp:457
|
---|
2419 | #, c-format
|
---|
2420 | msgid "Cutscene '%s' not found"
|
---|
2421 | msgstr "Non se atopou a secuencia %s"
|
---|
2422 |
|
---|
2423 | #: engines/sword1/control.cpp:863
|
---|
2424 | msgid ""
|
---|
2425 | "ScummVM found that you have old savefiles for Broken Sword 1 that should be "
|
---|
2426 | "converted.\n"
|
---|
2427 | "The old save game format is no longer supported, so you will not be able to "
|
---|
2428 | "load your games if you don't convert them.\n"
|
---|
2429 | "\n"
|
---|
2430 | "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
|
---|
2431 | "time you start the game.\n"
|
---|
2432 | msgstr ""
|
---|
2433 | "ScummVM atopou ficheiros de gardado vellos de Broken Sword 1 que deberían "
|
---|
2434 | "ser convertidos.\n"
|
---|
2435 | "O formato vello xa non é compatible, de xeito que non poderás cargar as "
|
---|
2436 | "partidas se non os convertes.\n"
|
---|
2437 | "\n"
|
---|
2438 | "Preme Aceptar para convertilos. Se non, volverás ver esta mensaxe a próxima "
|
---|
2439 | "vez que inicies o xogo.\n"
|
---|
2440 |
|
---|
2441 | #: engines/sword1/control.cpp:1232
|
---|
2442 | #, c-format
|
---|
2443 | msgid ""
|
---|
2444 | "Target new save game already exists!\n"
|
---|
2445 | "Would you like to keep the old save game (%s) or the new one (%s)?\n"
|
---|
2446 | msgstr ""
|
---|
2447 | "Xa existe unha partida con ese nome!\n"
|
---|
2448 | "Queres conservar a vella (%s) ou a nova (%s)?\n"
|
---|
2449 |
|
---|
2450 | #: engines/sword1/control.cpp:1235
|
---|
2451 | msgid "Keep the old one"
|
---|
2452 | msgstr "Conservar a vella"
|
---|
2453 |
|
---|
2454 | #: engines/sword1/control.cpp:1235
|
---|
2455 | msgid "Keep the new one"
|
---|
2456 | msgstr "Conservar a nova"
|
---|
2457 |
|
---|
2458 | #: engines/sword1/logic.cpp:1633
|
---|
2459 | msgid "This is the end of the Broken Sword 1 Demo"
|
---|
2460 | msgstr "Aquí remata a demo de Broken Sword 1"
|
---|
2461 |
|
---|
2462 | #: engines/sword2/animation.cpp:419
|
---|
2463 | msgid ""
|
---|
2464 | "PSX cutscenes found but ScummVM has been built without RGB color support"
|
---|
2465 | msgstr ""
|
---|
2466 | "Atopáronse secuencias de PSX. No entanto, a versión de ScummVM non é "
|
---|
2467 | "compatible con cores RGB"
|
---|
2468 |
|
---|
2469 | #: engines/sword2/sword2.cpp:79
|
---|
2470 | msgid "Show object labels"
|
---|
2471 | msgstr "Mostrar etiquetas"
|
---|
2472 |
|
---|
2473 | #: engines/sword2/sword2.cpp:80
|
---|
2474 | msgid "Show labels for objects on mouse hover"
|
---|
2475 | msgstr "Mostrar as etiquetas dos obxectos ao apuntar co rato"
|
---|
2476 |
|
---|
2477 | #: engines/teenagent/resources.cpp:94
|
---|
2478 | msgid ""
|
---|
2479 | "You're missing the 'teenagent.dat' file. Get it from the ScummVM website"
|
---|
2480 | msgstr ""
|
---|
2481 | "Falta o ficheiro teenagent.dat. Descárgao dende o sitio web de ScummVM."
|
---|
2482 |
|
---|
2483 | #: engines/teenagent/resources.cpp:115
|
---|
2484 | msgid ""
|
---|
2485 | "The teenagent.dat file is compressed and zlib hasn't been included in this "
|
---|
2486 | "executable. Please decompress it"
|
---|
2487 | msgstr ""
|
---|
2488 | "O ficheiro teenagent.dat está comprimido e zlib non foi incluído neste "
|
---|
2489 | "executable. Descomprime o ficheiro"
|
---|
2490 |
|
---|
2491 | #: engines/parallaction/saveload.cpp:133
|
---|
2492 | #, c-format
|
---|
2493 | msgid ""
|
---|
2494 | "Can't save game in slot %i\n"
|
---|
2495 | "\n"
|
---|
2496 | msgstr ""
|
---|
2497 | "Non se pode gardar a partida no espazo %i\n"
|
---|
2498 | "\n"
|
---|
2499 |
|
---|
2500 | #: engines/parallaction/saveload.cpp:204
|
---|
2501 | msgid "Loading game..."
|
---|
2502 | msgstr "Cargando..."
|
---|
2503 |
|
---|
2504 | #: engines/parallaction/saveload.cpp:219
|
---|
2505 | msgid "Saving game..."
|
---|
2506 | msgstr "Gardando..."
|
---|
2507 |
|
---|
2508 | #: engines/parallaction/saveload.cpp:272
|
---|
2509 | msgid ""
|
---|
2510 | "ScummVM found that you have old savefiles for Nippon Safes that should be "
|
---|
2511 | "renamed.\n"
|
---|
2512 | "The old names are no longer supported, so you will not be able to load your "
|
---|
2513 | "games if you don't convert them.\n"
|
---|
2514 | "\n"
|
---|
2515 | "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked next time.\n"
|
---|
2516 | msgstr ""
|
---|
2517 | "ScummVM atopou ficheiros de gardado vellos de Nippon Safes que deberían ser "
|
---|
2518 | "renomeados.\n"
|
---|
2519 | "Os nomes vellos xa non son compatibles, de xeito que non poderás cargar as "
|
---|
2520 | "partidas se non os cambias.\n"
|
---|
2521 | "\n"
|
---|
2522 | "Preme Aceptar para cambialos. Se non, volverás ver esta mensaxe a próxima "
|
---|
2523 | "vez que inicies o xogo.\n"
|
---|
2524 |
|
---|
2525 | #: engines/parallaction/saveload.cpp:319
|
---|
2526 | msgid "ScummVM successfully converted all your savefiles."
|
---|
2527 | msgstr "ScummVM converteu correctamente todos os ficheiros de gardado."
|
---|
2528 |
|
---|
2529 | #: engines/parallaction/saveload.cpp:321
|
---|
2530 | msgid ""
|
---|
2531 | "ScummVM printed some warnings in your console window and can't guarantee all "
|
---|
2532 | "your files have been converted.\n"
|
---|
2533 | "\n"
|
---|
2534 | "Please report to the team."
|
---|
2535 | msgstr ""
|
---|
2536 | "ScummVM imprimiu avisos na ventá da consola. Non se pode garantir a "
|
---|
2537 | "conversión de todos os ficheiros.\n"
|
---|
2538 | "\n"
|
---|
2539 | "Contacta co equipo de ScummVM."
|
---|
2540 |
|
---|
2541 | #: engines/pegasus/pegasus.cpp:679
|
---|
2542 | msgid "Invalid save file name"
|
---|
2543 | msgstr "Nome de ficheiro non válido"
|
---|
2544 |
|
---|
2545 | #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2445
|
---|
2546 | msgid "Up/Zoom In/Move Forward/Open Doors"
|
---|
2547 | msgstr "Arriba/Ampliar/Avanzar/Abrir portas"
|
---|
2548 |
|
---|
2549 | #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2446
|
---|
2550 | msgid "Down/Zoom Out"
|
---|
2551 | msgstr "Abaixo/Reducir"
|
---|
2552 |
|
---|
2553 | #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2449
|
---|
2554 | msgid "Display/Hide Inventory Tray"
|
---|
2555 | msgstr "Mostrar/Ocultar bandexa de inventario"
|
---|
2556 |
|
---|
2557 | #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2450
|
---|
2558 | msgid "Display/Hide Biochip Tray"
|
---|
2559 | msgstr "Mostrar/Ocultar bandexa de biochip"
|
---|
2560 |
|
---|
2561 | #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2451
|
---|
2562 | msgid "Action/Select"
|
---|
2563 | msgstr "Acción/Seleccionar"
|
---|
2564 |
|
---|
2565 | #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2452
|
---|
2566 | msgid "Toggle Center Data Display"
|
---|
2567 | msgstr "Activar/Desactivar pantalla de datos"
|
---|
2568 |
|
---|
2569 | #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2453
|
---|
2570 | msgid "Display/Hide Info Screen"
|
---|
2571 | msgstr "Mostrar/Ocultar pantalla de información"
|
---|
2572 |
|
---|
2573 | #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2454
|
---|
2574 | msgid "Display/Hide Pause Menu"
|
---|
2575 | msgstr "Mostrar/Ocultar menú de pausa"
|
---|
2576 |
|
---|
2577 | #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2455
|
---|
2578 | msgid "???"
|
---|
2579 | msgstr "???"
|
---|
2580 |
|
---|
2581 | #: audio/fmopl.cpp:49
|
---|
2582 | msgid "MAME OPL emulator"
|
---|
2583 | msgstr "Emulador de OPL de MAME"
|
---|
2584 |
|
---|
2585 | #: audio/fmopl.cpp:51
|
---|
2586 | msgid "DOSBox OPL emulator"
|
---|
2587 | msgstr "Emulador de OPL de DOSBox"
|
---|
2588 |
|
---|
2589 | #: audio/mididrv.cpp:209
|
---|
2590 | #, c-format
|
---|
2591 | msgid ""
|
---|
2592 | "The selected audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
|
---|
2593 | "disconnected)."
|
---|
2594 | msgstr ""
|
---|
2595 | "Non se atopou o dispositivo de son seleccionado (%s). Talvez estea apagado "
|
---|
2596 | "ou desconectado."
|
---|
2597 |
|
---|
2598 | #: audio/mididrv.cpp:209 audio/mididrv.cpp:221 audio/mididrv.cpp:257
|
---|
2599 | #: audio/mididrv.cpp:272
|
---|
2600 | msgid "Attempting to fall back to the next available device..."
|
---|
2601 | msgstr "Intentando pasar ao seguinte dispositivo dispoñible..."
|
---|
2602 |
|
---|
2603 | #: audio/mididrv.cpp:221
|
---|
2604 | #, c-format
|
---|
2605 | msgid ""
|
---|
2606 | "The selected audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
|
---|
2607 | "information."
|
---|
2608 | msgstr ""
|
---|
2609 | "Non se pode empregar o dispositivo de son seleccionado (%s). Consulta o "
|
---|
2610 | "rexistro para obter máis información."
|
---|
2611 |
|
---|
2612 | #: audio/mididrv.cpp:257
|
---|
2613 | #, c-format
|
---|
2614 | msgid ""
|
---|
2615 | "The preferred audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
|
---|
2616 | "disconnected)."
|
---|
2617 | msgstr ""
|
---|
2618 | "Non se atopou o dispositivo de son preferido (%s). Talvez estea apagado ou "
|
---|
2619 | "desconectado."
|
---|
2620 |
|
---|
2621 | #: audio/mididrv.cpp:272
|
---|
2622 | #, c-format
|
---|
2623 | msgid ""
|
---|
2624 | "The preferred audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
|
---|
2625 | "information."
|
---|
2626 | msgstr ""
|
---|
2627 | "Non se pode empregar o dispositivo de son preferido (%s). Consulta o "
|
---|
2628 | "rexistro para obter máis información."
|
---|
2629 |
|
---|
2630 | #: audio/null.h:43
|
---|
2631 | msgid "No music"
|
---|
2632 | msgstr "Sen música"
|
---|
2633 |
|
---|
2634 | #: audio/mods/paula.cpp:189
|
---|
2635 | msgid "Amiga Audio Emulator"
|
---|
2636 | msgstr "Emulador de Amiga Audio"
|
---|
2637 |
|
---|
2638 | #: audio/softsynth/adlib.cpp:2284
|
---|
2639 | msgid "AdLib Emulator"
|
---|
2640 | msgstr "Emulador de AdLib"
|
---|
2641 |
|
---|
2642 | #: audio/softsynth/appleiigs.cpp:33
|
---|
2643 | msgid "Apple II GS Emulator (NOT IMPLEMENTED)"
|
---|
2644 | msgstr "Emulador de Apple II GS (non implementado)"
|
---|
2645 |
|
---|
2646 | #: audio/softsynth/sid.cpp:1430
|
---|
2647 | msgid "C64 Audio Emulator"
|
---|
2648 | msgstr "Emulador de C64 Audio"
|
---|
2649 |
|
---|
2650 | #: audio/softsynth/mt32.cpp:205
|
---|
2651 | msgid "Initializing MT-32 Emulator"
|
---|
2652 | msgstr "Iniciando emulador de MT-32"
|
---|
2653 |
|
---|
2654 | #: audio/softsynth/mt32.cpp:431
|
---|
2655 | msgid "MT-32 Emulator"
|
---|
2656 | msgstr "Emulador de MT-32"
|
---|
2657 |
|
---|
2658 | #: audio/softsynth/pcspk.cpp:139
|
---|
2659 | msgid "PC Speaker Emulator"
|
---|
2660 | msgstr "Emulador de altofalante de PC"
|
---|
2661 |
|
---|
2662 | #: audio/softsynth/pcspk.cpp:158
|
---|
2663 | msgid "IBM PCjr Emulator"
|
---|
2664 | msgstr "Emulador de IBM PCjr"
|
---|
2665 |
|
---|
2666 | #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:47
|
---|
2667 | msgid "Keymap:"
|
---|
2668 | msgstr "Asignación de teclas:"
|
---|
2669 |
|
---|
2670 | #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:66
|
---|
2671 | msgid " (Effective)"
|
---|
2672 | msgstr " (Efectiva)"
|
---|
2673 |
|
---|
2674 | #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:106
|
---|
2675 | msgid " (Active)"
|
---|
2676 | msgstr " (Activa)"
|
---|
2677 |
|
---|
2678 | #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:106
|
---|
2679 | msgid " (Blocked)"
|
---|
2680 | msgstr " (Bloqueada)"
|
---|
2681 |
|
---|
2682 | #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:119
|
---|
2683 | msgid " (Global)"
|
---|
2684 | msgstr " (Global)"
|
---|
2685 |
|
---|
2686 | #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:127
|
---|
2687 | msgid " (Game)"
|
---|
2688 | msgstr " (Xogo)"
|
---|
2689 |
|
---|
2690 | #: backends/midi/windows.cpp:164
|
---|
2691 | msgid "Windows MIDI"
|
---|
2692 | msgstr "Windows MIDI"
|
---|
2693 |
|
---|
2694 | #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:57
|
---|
2695 | msgid "ScummVM Main Menu"
|
---|
2696 | msgstr "Menú principal de ScummVM"
|
---|
2697 |
|
---|
2698 | #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:63
|
---|
2699 | msgid "~L~eft handed mode"
|
---|
2700 | msgstr "Modo para ~z~urdos"
|
---|
2701 |
|
---|
2702 | #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:64
|
---|
2703 | msgid "~I~ndy fight controls"
|
---|
2704 | msgstr "Controis de combate de ~I~ndy"
|
---|
2705 |
|
---|
2706 | #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:65
|
---|
2707 | msgid "Show mouse cursor"
|
---|
2708 | msgstr "Mostrar cursor do rato"
|
---|
2709 |
|
---|
2710 | #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:66
|
---|
2711 | msgid "Snap to edges"
|
---|
2712 | msgstr "Axustar ás marxes"
|
---|
2713 |
|
---|
2714 | #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:68
|
---|
2715 | msgid "Touch X Offset"
|
---|
2716 | msgstr "Corrección táctil X"
|
---|
2717 |
|
---|
2718 | #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:75
|
---|
2719 | msgid "Touch Y Offset"
|
---|
2720 | msgstr "Corrección táctil Y"
|
---|
2721 |
|
---|
2722 | #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:87
|
---|
2723 | msgid "Use laptop trackpad-style cursor control"
|
---|
2724 | msgstr "Empregar control de cursor por trackpad"
|
---|
2725 |
|
---|
2726 | #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:88
|
---|
2727 | msgid "Tap for left click, double tap right click"
|
---|
2728 | msgstr "Tocar unha vez, premer co botón primario; dúas veces, botón secundario"
|
---|
2729 |
|
---|
2730 | #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:90
|
---|
2731 | msgid "Sensitivity"
|
---|
2732 | msgstr "Sensibilidade"
|
---|
2733 |
|
---|
2734 | #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:99
|
---|
2735 | msgid "Initial top screen scale:"
|
---|
2736 | msgstr "Escala da pantalla inicial:"
|
---|
2737 |
|
---|
2738 | #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:105
|
---|
2739 | msgid "Main screen scaling:"
|
---|
2740 | msgstr "Escala da pantalla principal:"
|
---|
2741 |
|
---|
2742 | #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:107
|
---|
2743 | msgid "Hardware scale (fast, but low quality)"
|
---|
2744 | msgstr "Escala por hardware (rápida, mais baixa calidade)"
|
---|
2745 |
|
---|
2746 | #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:108
|
---|
2747 | msgid "Software scale (good quality, but slower)"
|
---|
2748 | msgstr "Escala por software (boa calidade, mais lenta)"
|
---|
2749 |
|
---|
2750 | #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:109
|
---|
2751 | msgid "Unscaled (you must scroll left and right)"
|
---|
2752 | msgstr "Sen escala (deberás desprazar á esquerda e á dereita)"
|
---|
2753 |
|
---|
2754 | #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:111
|
---|
2755 | msgid "Brightness:"
|
---|
2756 | msgstr "Luminosidade:"
|
---|
2757 |
|
---|
2758 | #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:121
|
---|
2759 | msgid "High quality audio (slower) (reboot)"
|
---|
2760 | msgstr "Son de alta calidade (máis lento) (reiniciar)"
|
---|
2761 |
|
---|
2762 | #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:122
|
---|
2763 | msgid "Disable power off"
|
---|
2764 | msgstr "Desactivar apagado"
|
---|
2765 |
|
---|
2766 | #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:300
|
---|
2767 | msgid "Mouse-click-and-drag mode enabled."
|
---|
2768 | msgstr "Modo premer e arrastrar activado."
|
---|
2769 |
|
---|
2770 | #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:302
|
---|
2771 | msgid "Mouse-click-and-drag mode disabled."
|
---|
2772 | msgstr "Modo premer e arrastrar desactivado."
|
---|
2773 |
|
---|
2774 | #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:313
|
---|
2775 | msgid "Touchpad mode enabled."
|
---|
2776 | msgstr "Modo panel táctil activado."
|
---|
2777 |
|
---|
2778 | #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:315
|
---|
2779 | msgid "Touchpad mode disabled."
|
---|
2780 | msgstr "Modo panel táctil desactivado."
|
---|
2781 |
|
---|
2782 | #: backends/platform/maemo/maemo.cpp:209
|
---|
2783 | msgid "Click Mode"
|
---|
2784 | msgstr "Modo rato"
|
---|
2785 |
|
---|
2786 | #: backends/platform/maemo/maemo.cpp:215
|
---|
2787 | #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:42
|
---|
2788 | #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:60
|
---|
2789 | #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:43
|
---|
2790 | #: backends/platform/bada/form.cpp:281
|
---|
2791 | msgid "Left Click"
|
---|
2792 | msgstr "Botón primario"
|
---|
2793 |
|
---|
2794 | #: backends/platform/maemo/maemo.cpp:218
|
---|
2795 | msgid "Middle Click"
|
---|
2796 | msgstr "Botón central"
|
---|
2797 |
|
---|
2798 | #: backends/platform/maemo/maemo.cpp:221
|
---|
2799 | #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:43
|
---|
2800 | #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:44
|
---|
2801 | #: backends/platform/bada/form.cpp:273
|
---|
2802 | msgid "Right Click"
|
---|
2803 | msgstr "Botón secundario"
|
---|
2804 |
|
---|
2805 | #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:77
|
---|
2806 | msgid "Hide ScummVM"
|
---|
2807 | msgstr "Ocultar ScummVM"
|
---|
2808 |
|
---|
2809 | #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:82
|
---|
2810 | msgid "Hide Others"
|
---|
2811 | msgstr "Ocultar outros"
|
---|
2812 |
|
---|
2813 | #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:87
|
---|
2814 | msgid "Show All"
|
---|
2815 | msgstr "Mostrar todo"
|
---|
2816 |
|
---|
2817 | #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:109
|
---|
2818 | #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:120
|
---|
2819 | msgid "Window"
|
---|
2820 | msgstr "Ventá"
|
---|
2821 |
|
---|
2822 | #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:114
|
---|
2823 | msgid "Minimize"
|
---|
2824 | msgstr "Minimizar"
|
---|
2825 |
|
---|
2826 | #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:45
|
---|
2827 | msgid "Normal (no scaling)"
|
---|
2828 | msgstr "Normal (sen escala)"
|
---|
2829 |
|
---|
2830 | #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:64
|
---|
2831 | msgctxt "lowres"
|
---|
2832 | msgid "Normal (no scaling)"
|
---|
2833 | msgstr "Normal (sen escala)"
|
---|
2834 |
|
---|
2835 | #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2135
|
---|
2836 | #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:537
|
---|
2837 | msgid "Enabled aspect ratio correction"
|
---|
2838 | msgstr "Corrección de proporción activada"
|
---|
2839 |
|
---|
2840 | #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2141
|
---|
2841 | #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:542
|
---|
2842 | msgid "Disabled aspect ratio correction"
|
---|
2843 | msgstr "Corrección de proporción desactivada"
|
---|
2844 |
|
---|
2845 | #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2196
|
---|
2846 | msgid "Active graphics filter:"
|
---|
2847 | msgstr "Filtro de gráficos activo:"
|
---|
2848 |
|
---|
2849 | #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2238
|
---|
2850 | #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:481
|
---|
2851 | msgid "Windowed mode"
|
---|
2852 | msgstr "Modo en ventá"
|
---|
2853 |
|
---|
2854 | #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:135
|
---|
2855 | msgid "OpenGL Normal"
|
---|
2856 | msgstr "OpenGL Normal"
|
---|
2857 |
|
---|
2858 | #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:136
|
---|
2859 | msgid "OpenGL Conserve"
|
---|
2860 | msgstr "OpenGL Conserve"
|
---|
2861 |
|
---|
2862 | #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:137
|
---|
2863 | msgid "OpenGL Original"
|
---|
2864 | msgstr "OpenGL Original"
|
---|
2865 |
|
---|
2866 | #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:415
|
---|
2867 | msgid "Current display mode"
|
---|
2868 | msgstr "Modo de visualización actual"
|
---|
2869 |
|
---|
2870 | #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:428
|
---|
2871 | msgid "Current scale"
|
---|
2872 | msgstr "Escala actual"
|
---|
2873 |
|
---|
2874 | #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:562
|
---|
2875 | msgid "Active filter mode: Linear"
|
---|
2876 | msgstr "Modo de filtro activo: lineal"
|
---|
2877 |
|
---|
2878 | #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:564
|
---|
2879 | msgid "Active filter mode: Nearest"
|
---|
2880 | msgstr "Modo de filtro activo: máis próximo"
|
---|
2881 |
|
---|
2882 | #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:38
|
---|
2883 | #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:39
|
---|
2884 | msgid "Up"
|
---|
2885 | msgstr "Arriba"
|
---|
2886 |
|
---|
2887 | #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:39
|
---|
2888 | #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:40
|
---|
2889 | msgid "Down"
|
---|
2890 | msgstr "Abaixo"
|
---|
2891 |
|
---|
2892 | #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:40
|
---|
2893 | #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:41
|
---|
2894 | msgid "Left"
|
---|
2895 | msgstr "Esquerda"
|
---|
2896 |
|
---|
2897 | #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:41
|
---|
2898 | #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:42
|
---|
2899 | msgid "Right"
|
---|
2900 | msgstr "Dereita"
|
---|
2901 |
|
---|
2902 | #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:46
|
---|
2903 | #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:47
|
---|
2904 | msgid "Zone"
|
---|
2905 | msgstr "Zona"
|
---|
2906 |
|
---|
2907 | #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:47
|
---|
2908 | #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:54
|
---|
2909 | #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:48
|
---|
2910 | msgid "Multi Function"
|
---|
2911 | msgstr "Multifunción"
|
---|
2912 |
|
---|
2913 | #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:48
|
---|
2914 | msgid "Swap character"
|
---|
2915 | msgstr "Cambiar carácter"
|
---|
2916 |
|
---|
2917 | #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:49
|
---|
2918 | msgid "Skip text"
|
---|
2919 | msgstr "Omitir texto"
|
---|
2920 |
|
---|
2921 | #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:51
|
---|
2922 | msgid "Fast mode"
|
---|
2923 | msgstr "Modo rápido"
|
---|
2924 |
|
---|
2925 | #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:53
|
---|
2926 | msgid "Debugger"
|
---|
2927 | msgstr "Depurador"
|
---|
2928 |
|
---|
2929 | #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:54
|
---|
2930 | msgid "Global menu"
|
---|
2931 | msgstr "Menú global"
|
---|
2932 |
|
---|
2933 | #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:55
|
---|
2934 | msgid "Virtual keyboard"
|
---|
2935 | msgstr "Teclado virtual"
|
---|
2936 |
|
---|
2937 | #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:56
|
---|
2938 | msgid "Key mapper"
|
---|
2939 | msgstr "Asignador de teclas"
|
---|
2940 |
|
---|
2941 | #: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:184
|
---|
2942 | msgid "Do you want to quit ?"
|
---|
2943 | msgstr "Queres saír?"
|
---|
2944 |
|
---|
2945 | #: backends/platform/wii/options.cpp:51
|
---|
2946 | msgid "Video"
|
---|
2947 | msgstr "Vídeo"
|
---|
2948 |
|
---|
2949 | #: backends/platform/wii/options.cpp:54
|
---|
2950 | msgid "Current video mode:"
|
---|
2951 | msgstr "Modo de vídeo actual:"
|
---|
2952 |
|
---|
2953 | #: backends/platform/wii/options.cpp:56
|
---|
2954 | msgid "Double-strike"
|
---|
2955 | msgstr "Dobre"
|
---|
2956 |
|
---|
2957 | #: backends/platform/wii/options.cpp:60
|
---|
2958 | msgid "Horizontal underscan:"
|
---|
2959 | msgstr "Marxe horizontal:"
|
---|
2960 |
|
---|
2961 | #: backends/platform/wii/options.cpp:66
|
---|
2962 | msgid "Vertical underscan:"
|
---|
2963 | msgstr "Marxe vertical:"
|
---|
2964 |
|
---|
2965 | #: backends/platform/wii/options.cpp:71
|
---|
2966 | msgid "Input"
|
---|
2967 | msgstr "Entrada"
|
---|
2968 |
|
---|
2969 | #: backends/platform/wii/options.cpp:74
|
---|
2970 | msgid "GC Pad sensitivity:"
|
---|
2971 | msgstr "Sensibilidade do mando de GC:"
|
---|
2972 |
|
---|
2973 | #: backends/platform/wii/options.cpp:80
|
---|
2974 | msgid "GC Pad acceleration:"
|
---|
2975 | msgstr "Aceleración do mando de GC:"
|
---|
2976 |
|
---|
2977 | #: backends/platform/wii/options.cpp:86
|
---|
2978 | msgid "DVD"
|
---|
2979 | msgstr "DVD"
|
---|
2980 |
|
---|
2981 | #: backends/platform/wii/options.cpp:89 backends/platform/wii/options.cpp:101
|
---|
2982 | msgid "Status:"
|
---|
2983 | msgstr "Estado:"
|
---|
2984 |
|
---|
2985 | #: backends/platform/wii/options.cpp:90 backends/platform/wii/options.cpp:102
|
---|
2986 | msgid "Unknown"
|
---|
2987 | msgstr "Descoñecido"
|
---|
2988 |
|
---|
2989 | #: backends/platform/wii/options.cpp:93
|
---|
2990 | msgid "Mount DVD"
|
---|
2991 | msgstr "Montar DVD"
|
---|
2992 |
|
---|
2993 | #: backends/platform/wii/options.cpp:94
|
---|
2994 | msgid "Unmount DVD"
|
---|
2995 | msgstr "Desmontar DVD"
|
---|
2996 |
|
---|
2997 | #: backends/platform/wii/options.cpp:98
|
---|
2998 | msgid "SMB"
|
---|
2999 | msgstr "SMB"
|
---|
3000 |
|
---|
3001 | #: backends/platform/wii/options.cpp:106
|
---|
3002 | msgid "Server:"
|
---|
3003 | msgstr "Servidor:"
|
---|
3004 |
|
---|
3005 | #: backends/platform/wii/options.cpp:110
|
---|
3006 | msgid "Share:"
|
---|
3007 | msgstr "Disco compartido:"
|
---|
3008 |
|
---|
3009 | #: backends/platform/wii/options.cpp:114
|
---|
3010 | msgid "Username:"
|
---|
3011 | msgstr "Nome de usuario:"
|
---|
3012 |
|
---|
3013 | #: backends/platform/wii/options.cpp:118
|
---|
3014 | msgid "Password:"
|
---|
3015 | msgstr "Contrasinal:"
|
---|
3016 |
|
---|
3017 | #: backends/platform/wii/options.cpp:121
|
---|
3018 | msgid "Init network"
|
---|
3019 | msgstr "Conectar á rede"
|
---|
3020 |
|
---|
3021 | #: backends/platform/wii/options.cpp:123
|
---|
3022 | msgid "Mount SMB"
|
---|
3023 | msgstr "Montar SMB"
|
---|
3024 |
|
---|
3025 | #: backends/platform/wii/options.cpp:124
|
---|
3026 | msgid "Unmount SMB"
|
---|
3027 | msgstr "Desmontar SMB"
|
---|
3028 |
|
---|
3029 | #: backends/platform/wii/options.cpp:143
|
---|
3030 | msgid "DVD Mounted successfully"
|
---|
3031 | msgstr "DVD montado con éxito"
|
---|
3032 |
|
---|
3033 | #: backends/platform/wii/options.cpp:146
|
---|
3034 | msgid "Error while mounting the DVD"
|
---|
3035 | msgstr "Erro ao montar o DVD"
|
---|
3036 |
|
---|
3037 | #: backends/platform/wii/options.cpp:148
|
---|
3038 | msgid "DVD not mounted"
|
---|
3039 | msgstr "DVD non montado"
|
---|
3040 |
|
---|
3041 | #: backends/platform/wii/options.cpp:161
|
---|
3042 | msgid "Network up, share mounted"
|
---|
3043 | msgstr "Conexión á rede, disco montado"
|
---|
3044 |
|
---|
3045 | #: backends/platform/wii/options.cpp:163
|
---|
3046 | msgid "Network up"
|
---|
3047 | msgstr "Conexión á rede"
|
---|
3048 |
|
---|
3049 | #: backends/platform/wii/options.cpp:166
|
---|
3050 | msgid ", error while mounting the share"
|
---|
3051 | msgstr ", erro ao montar o disco"
|
---|
3052 |
|
---|
3053 | #: backends/platform/wii/options.cpp:168
|
---|
3054 | msgid ", share not mounted"
|
---|
3055 | msgstr ", disco non montado"
|
---|
3056 |
|
---|
3057 | #: backends/platform/wii/options.cpp:174
|
---|
3058 | msgid "Network down"
|
---|
3059 | msgstr "Non hai conexión á rede"
|
---|
3060 |
|
---|
3061 | #: backends/platform/wii/options.cpp:178
|
---|
3062 | msgid "Initializing network"
|
---|
3063 | msgstr "Conectando á rede"
|
---|
3064 |
|
---|
3065 | #: backends/platform/wii/options.cpp:182
|
---|
3066 | msgid "Timeout while initializing network"
|
---|
3067 | msgstr "Tempo de espera esgotado"
|
---|
3068 |
|
---|
3069 | #: backends/platform/wii/options.cpp:186
|
---|
3070 | #, c-format
|
---|
3071 | msgid "Network not initialized (%d)"
|
---|
3072 | msgstr "Erro de conexión á rede (%d)"
|
---|
3073 |
|
---|
3074 | #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:46
|
---|
3075 | msgid "Hide Toolbar"
|
---|
3076 | msgstr "Ocultar barra de ferramentas"
|
---|
3077 |
|
---|
3078 | #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:47
|
---|
3079 | msgid "Show Keyboard"
|
---|
3080 | msgstr "Mostrar teclado"
|
---|
3081 |
|
---|
3082 | #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:48
|
---|
3083 | msgid "Sound on/off"
|
---|
3084 | msgstr "Son si/non"
|
---|
3085 |
|
---|
3086 | #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:49
|
---|
3087 | msgid "Right click"
|
---|
3088 | msgstr "Botón secundario"
|
---|
3089 |
|
---|
3090 | #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:50
|
---|
3091 | msgid "Show/Hide Cursor"
|
---|
3092 | msgstr "Mostrar/ocultar cursor"
|
---|
3093 |
|
---|
3094 | #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:51
|
---|
3095 | msgid "Free look"
|
---|
3096 | msgstr "Vista libre"
|
---|
3097 |
|
---|
3098 | #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:52
|
---|
3099 | msgid "Zoom up"
|
---|
3100 | msgstr "Ampliar"
|
---|
3101 |
|
---|
3102 | #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:53
|
---|
3103 | msgid "Zoom down"
|
---|
3104 | msgstr "Reducir"
|
---|
3105 |
|
---|
3106 | #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:55
|
---|
3107 | #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:49
|
---|
3108 | msgid "Bind Keys"
|
---|
3109 | msgstr "Vincular teclas"
|
---|
3110 |
|
---|
3111 | #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:56
|
---|
3112 | msgid "Cursor Up"
|
---|
3113 | msgstr "Arriba"
|
---|
3114 |
|
---|
3115 | #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:57
|
---|
3116 | msgid "Cursor Down"
|
---|
3117 | msgstr "Abaixo"
|
---|
3118 |
|
---|
3119 | #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:58
|
---|
3120 | msgid "Cursor Left"
|
---|
3121 | msgstr "Esquerda"
|
---|
3122 |
|
---|
3123 | #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:59
|
---|
3124 | msgid "Cursor Right"
|
---|
3125 | msgstr "Dereita"
|
---|
3126 |
|
---|
3127 | #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:267
|
---|
3128 | #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:231
|
---|
3129 | msgid "Do you want to load or save the game?"
|
---|
3130 | msgstr "Queres cargar ou gardar a partida?"
|
---|
3131 |
|
---|
3132 | #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:326
|
---|
3133 | #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:287
|
---|
3134 | msgid " Are you sure you want to quit ? "
|
---|
3135 | msgstr " Seguro que queres saír?"
|
---|
3136 |
|
---|
3137 | #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:50
|
---|
3138 | msgid "Keyboard"
|
---|
3139 | msgstr "Teclado"
|
---|
3140 |
|
---|
3141 | #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:51
|
---|
3142 | msgid "Rotate"
|
---|
3143 | msgstr "Rotar"
|
---|
3144 |
|
---|
3145 | #: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:56
|
---|
3146 | msgid "Using SDL driver "
|
---|
3147 | msgstr "Empregando driver de SDL"
|
---|
3148 |
|
---|
3149 | #: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:60
|
---|
3150 | msgid "Display "
|
---|
3151 | msgstr "Pantalla"
|
---|
3152 |
|
---|
3153 | #: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:83
|
---|
3154 | msgid "Do you want to perform an automatic scan ?"
|
---|
3155 | msgstr "Queres realizar unha análise automática?"
|
---|
3156 |
|
---|
3157 | #: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:515
|
---|
3158 | msgid "Map right click action"
|
---|
3159 | msgstr "Asignar acción de botón secundario"
|
---|
3160 |
|
---|
3161 | #: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:519
|
---|
3162 | msgid "You must map a key to the 'Right Click' action to play this game"
|
---|
3163 | msgstr ""
|
---|
3164 | "Debes asignar unha tecla á acción do botón secundario do rato para xogar"
|
---|
3165 |
|
---|
3166 | #: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:528
|
---|
3167 | msgid "Map hide toolbar action"
|
---|
3168 | msgstr "Asignar acción Ocultar barra de ferramentas"
|
---|
3169 |
|
---|
3170 | #: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:532
|
---|
3171 | msgid "You must map a key to the 'Hide toolbar' action to play this game"
|
---|
3172 | msgstr ""
|
---|
3173 | "Debes asignar unha tecla á acción Ocultar barra de ferramentas para xogar"
|
---|
3174 |
|
---|
3175 | #: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:541
|
---|
3176 | msgid "Map Zoom Up action (optional)"
|
---|
3177 | msgstr "Asignar acción de Ampliar (opcional)"
|
---|
3178 |
|
---|
3179 | #: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:544
|
---|
3180 | msgid "Map Zoom Down action (optional)"
|
---|
3181 | msgstr "Asignar acción de Reducir (opcional)"
|
---|
3182 |
|
---|
3183 | #: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:552
|
---|
3184 | msgid ""
|
---|
3185 | "Don't forget to map a key to 'Hide Toolbar' action to see the whole inventory"
|
---|
3186 | msgstr ""
|
---|
3187 | "Non esquezas asignar unha tecla á acción Ocultar barra de ferramentas para "
|
---|
3188 | "ver o inventario completo"
|
---|
3189 |
|
---|
3190 | #: backends/events/default/default-events.cpp:193
|
---|
3191 | msgid "Do you really want to return to the Launcher?"
|
---|
3192 | msgstr "Seguro que queres volver ao Iniciador?"
|
---|
3193 |
|
---|
3194 | #: backends/events/default/default-events.cpp:193
|
---|
3195 | msgid "Launcher"
|
---|
3196 | msgstr "Iniciador"
|
---|
3197 |
|
---|
3198 | #: backends/events/default/default-events.cpp:215
|
---|
3199 | msgid "Do you really want to quit?"
|
---|
3200 | msgstr "Seguro que queres saír?"
|
---|
3201 |
|
---|
3202 | #: backends/events/gph/gph-events.cpp:386
|
---|
3203 | #: backends/events/gph/gph-events.cpp:429
|
---|
3204 | #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:168
|
---|
3205 | msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Left Click"
|
---|
3206 | msgstr "Modo pantalla táctil: premer botón primario"
|
---|
3207 |
|
---|
3208 | #: backends/events/gph/gph-events.cpp:388
|
---|
3209 | #: backends/events/gph/gph-events.cpp:431
|
---|
3210 | #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:170
|
---|
3211 | msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Right Click"
|
---|
3212 | msgstr "Modo pantalla táctil: premer botón secundario"
|
---|
3213 |
|
---|
3214 | #: backends/events/gph/gph-events.cpp:390
|
---|
3215 | #: backends/events/gph/gph-events.cpp:433
|
---|
3216 | #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:172
|
---|
3217 | msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (No Click)"
|
---|
3218 | msgstr "Modo pantalla táctil: apuntar co rato (sen premer)"
|
---|
3219 |
|
---|
3220 | #: backends/events/gph/gph-events.cpp:410
|
---|
3221 | msgid "Maximum Volume"
|
---|
3222 | msgstr "Volume máximo"
|
---|
3223 |
|
---|
3224 | #: backends/events/gph/gph-events.cpp:412
|
---|
3225 | msgid "Increasing Volume"
|
---|
3226 | msgstr "Subindo volume"
|
---|
3227 |
|
---|
3228 | #: backends/events/gph/gph-events.cpp:418
|
---|
3229 | msgid "Minimal Volume"
|
---|
3230 | msgstr "Volume mínimo"
|
---|
3231 |
|
---|
3232 | #: backends/events/gph/gph-events.cpp:420
|
---|
3233 | msgid "Decreasing Volume"
|
---|
3234 | msgstr "Baixando volume"
|
---|
3235 |
|
---|
3236 | #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:174
|
---|
3237 | msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (DPad Clicks)"
|
---|
3238 | msgstr "Modo pantalla táctil: apuntar co rato (premer na cruceta)"
|
---|
3239 |
|
---|
3240 | #: backends/updates/macosx/macosx-updates.mm:67
|
---|
3241 | msgid "Check for Updates..."
|
---|
3242 | msgstr "Buscar actualizacións..."
|
---|
3243 |
|
---|
3244 | #: backends/platform/bada/form.cpp:269
|
---|
3245 | msgid "Right Click Once"
|
---|
3246 | msgstr "Botón secundario unha vez"
|
---|
3247 |
|
---|
3248 | #: backends/platform/bada/form.cpp:277
|
---|
3249 | msgid "Move Only"
|
---|
3250 | msgstr "Mover unicamente"
|
---|
3251 |
|
---|
3252 | #: backends/platform/bada/form.cpp:291
|
---|
3253 | msgid "Escape Key"
|
---|
3254 | msgstr "ESC"
|
---|
3255 |
|
---|
3256 | #: backends/platform/bada/form.cpp:296
|
---|
3257 | msgid "Game Menu"
|
---|
3258 | msgstr "Menú do xogo"
|
---|
3259 |
|
---|
3260 | #: backends/platform/bada/form.cpp:301
|
---|
3261 | msgid "Show Keypad"
|
---|
3262 | msgstr "Mostrar teclado numérico"
|
---|
3263 |
|
---|
3264 | #: backends/platform/bada/form.cpp:309
|
---|
3265 | msgid "Control Mouse"
|
---|
3266 | msgstr "Rato"
|
---|
3267 |
|
---|
3268 | #: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:192
|
---|
3269 | msgid "Clicking Enabled"
|
---|
3270 | msgstr "Premer activado"
|
---|
3271 |
|
---|
3272 | #: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:192
|
---|
3273 | msgid "Clicking Disabled"
|
---|
3274 | msgstr "Premer desactivado"
|
---|
3275 |
|
---|
3276 | #~ msgid "Enable Roland GS Mode"
|
---|
3277 | #~ msgstr "Activar modo Roland GS"
|
---|