1 | # Galician translation for ScummVM.
|
---|
2 | # Copyright (C) 2010-2016 The ScummVM Team
|
---|
3 | # This file is distributed under the same license as the ScummVM package.
|
---|
4 | # Santiago G. Sanz <s.sanz@uvigo.es>, 2013.
|
---|
5 | #
|
---|
6 | msgid ""
|
---|
7 | msgstr ""
|
---|
8 | "Project-Id-Version: ScummVM 1.8.0git\n"
|
---|
9 | "Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.sf.net\n"
|
---|
10 | "POT-Creation-Date: 2016-02-01 21:58+0000\n"
|
---|
11 | "PO-Revision-Date: 2016-02-02 09:10+0100\n"
|
---|
12 | "Last-Translator: Santiago G. Sanz <s.sanz@uvigo.es>\n"
|
---|
13 | "Language-Team: Santiago G. Sanz <s.sanz@uvigo.es>\n"
|
---|
14 | "Language: gl_ES\n"
|
---|
15 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
---|
16 | "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
---|
17 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
---|
18 | "X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
|
---|
19 |
|
---|
20 | #: gui/about.cpp:94
|
---|
21 | #, c-format
|
---|
22 | msgid "(built on %s)"
|
---|
23 | msgstr "(compilado o %s)"
|
---|
24 |
|
---|
25 | #: gui/about.cpp:101
|
---|
26 | msgid "Features compiled in:"
|
---|
27 | msgstr "Funcionalidades compiladas:"
|
---|
28 |
|
---|
29 | #: gui/about.cpp:110
|
---|
30 | msgid "Available engines:"
|
---|
31 | msgstr "Motores dispoñibles:"
|
---|
32 |
|
---|
33 | #: gui/browser.cpp:68 gui/browser_osx.mm:104
|
---|
34 | msgid "Show hidden files"
|
---|
35 | msgstr "Mostrar ficheiros ocultos"
|
---|
36 |
|
---|
37 | #: gui/browser.cpp:68
|
---|
38 | msgid "Show files marked with the hidden attribute"
|
---|
39 | msgstr "Mostra os ficheiros marcados co atributo Oculto."
|
---|
40 |
|
---|
41 | #: gui/browser.cpp:72
|
---|
42 | msgid "Go up"
|
---|
43 | msgstr "Arriba"
|
---|
44 |
|
---|
45 | #: gui/browser.cpp:72 gui/browser.cpp:74
|
---|
46 | msgid "Go to previous directory level"
|
---|
47 | msgstr "Ir ao directorio superior"
|
---|
48 |
|
---|
49 | #: gui/browser.cpp:74
|
---|
50 | msgctxt "lowres"
|
---|
51 | msgid "Go up"
|
---|
52 | msgstr "Arriba"
|
---|
53 |
|
---|
54 | #: gui/browser.cpp:75 gui/chooser.cpp:46 gui/editrecorddialog.cpp:67
|
---|
55 | #: gui/filebrowser-dialog.cpp:64 gui/fluidsynth-dialog.cpp:152
|
---|
56 | #: gui/KeysDialog.cpp:43 gui/launcher.cpp:351 gui/massadd.cpp:95
|
---|
57 | #: gui/options.cpp:1237 gui/predictivedialog.cpp:73 gui/recorderdialog.cpp:70
|
---|
58 | #: gui/recorderdialog.cpp:156 gui/saveload-dialog.cpp:216
|
---|
59 | #: gui/saveload-dialog.cpp:276 gui/saveload-dialog.cpp:547
|
---|
60 | #: gui/saveload-dialog.cpp:931 gui/themebrowser.cpp:55 engines/engine.cpp:546
|
---|
61 | #: backends/events/default/default-events.cpp:196
|
---|
62 | #: backends/events/default/default-events.cpp:218
|
---|
63 | #: backends/platform/wii/options.cpp:48 engines/drascula/saveload.cpp:49
|
---|
64 | #: engines/parallaction/saveload.cpp:274 engines/scumm/dialogs.cpp:191
|
---|
65 | #: engines/sword1/control.cpp:865
|
---|
66 | msgid "Cancel"
|
---|
67 | msgstr "Cancelar"
|
---|
68 |
|
---|
69 | #: gui/browser.cpp:76 gui/browser_osx.mm:103 gui/chooser.cpp:47
|
---|
70 | #: gui/filebrowser-dialog.cpp:65 gui/themebrowser.cpp:56
|
---|
71 | msgid "Choose"
|
---|
72 | msgstr "Elixir"
|
---|
73 |
|
---|
74 | #: gui/editrecorddialog.cpp:58
|
---|
75 | msgid "Author:"
|
---|
76 | msgstr "Autor:"
|
---|
77 |
|
---|
78 | #: gui/editrecorddialog.cpp:59 gui/launcher.cpp:204
|
---|
79 | msgid "Name:"
|
---|
80 | msgstr "Nome:"
|
---|
81 |
|
---|
82 | #: gui/editrecorddialog.cpp:60
|
---|
83 | msgid "Notes:"
|
---|
84 | msgstr "Notas:"
|
---|
85 |
|
---|
86 | #: gui/editrecorddialog.cpp:68 gui/predictivedialog.cpp:74
|
---|
87 | msgid "Ok"
|
---|
88 | msgstr "Aceptar"
|
---|
89 |
|
---|
90 | #: gui/filebrowser-dialog.cpp:49
|
---|
91 | msgid "Choose file for loading"
|
---|
92 | msgstr "Escoller ficheiro para cargar"
|
---|
93 |
|
---|
94 | #: gui/filebrowser-dialog.cpp:49
|
---|
95 | msgid "Enter filename for saving"
|
---|
96 | msgstr "Introducir nome de ficheiro para gardar"
|
---|
97 |
|
---|
98 | #: gui/filebrowser-dialog.cpp:132
|
---|
99 | msgid "Do you really want to overwrite the file?"
|
---|
100 | msgstr "Seguro que queres sobreescribir o ficheiro?"
|
---|
101 |
|
---|
102 | #: gui/filebrowser-dialog.cpp:132 gui/fluidsynth-dialog.cpp:217
|
---|
103 | #: gui/launcher.cpp:795 gui/launcher.cpp:943 gui/launcher.cpp:1002
|
---|
104 | #: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:186
|
---|
105 | #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:326
|
---|
106 | #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:287
|
---|
107 | #: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:83
|
---|
108 | #: engines/kyra/saveload_eob.cpp:557 engines/kyra/saveload_eob.cpp:590
|
---|
109 | msgid "Yes"
|
---|
110 | msgstr "Si"
|
---|
111 |
|
---|
112 | #: gui/filebrowser-dialog.cpp:132 gui/fluidsynth-dialog.cpp:217
|
---|
113 | #: gui/launcher.cpp:795 gui/launcher.cpp:943 gui/launcher.cpp:1002
|
---|
114 | #: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:186
|
---|
115 | #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:326
|
---|
116 | #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:287
|
---|
117 | #: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:83
|
---|
118 | #: engines/kyra/saveload_eob.cpp:557 engines/kyra/saveload_eob.cpp:590
|
---|
119 | msgid "No"
|
---|
120 | msgstr "Non"
|
---|
121 |
|
---|
122 | #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:68
|
---|
123 | msgid "Reverb"
|
---|
124 | msgstr "Reverberación"
|
---|
125 |
|
---|
126 | #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:70 gui/fluidsynth-dialog.cpp:102
|
---|
127 | msgid "Active"
|
---|
128 | msgstr "Activa"
|
---|
129 |
|
---|
130 | #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:72
|
---|
131 | msgid "Room:"
|
---|
132 | msgstr "Sala:"
|
---|
133 |
|
---|
134 | #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:79
|
---|
135 | msgid "Damp:"
|
---|
136 | msgstr "Humidade:"
|
---|
137 |
|
---|
138 | #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:86
|
---|
139 | msgid "Width:"
|
---|
140 | msgstr "Largo:"
|
---|
141 |
|
---|
142 | #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:93 gui/fluidsynth-dialog.cpp:111
|
---|
143 | msgid "Level:"
|
---|
144 | msgstr "Nivel:"
|
---|
145 |
|
---|
146 | #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:100
|
---|
147 | msgid "Chorus"
|
---|
148 | msgstr "Refrán"
|
---|
149 |
|
---|
150 | #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:104
|
---|
151 | msgid "N:"
|
---|
152 | msgstr "N:"
|
---|
153 |
|
---|
154 | #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:118
|
---|
155 | msgid "Speed:"
|
---|
156 | msgstr "Velocidade:"
|
---|
157 |
|
---|
158 | #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:125
|
---|
159 | msgid "Depth:"
|
---|
160 | msgstr "Profundidade:"
|
---|
161 |
|
---|
162 | #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:132
|
---|
163 | msgid "Type:"
|
---|
164 | msgstr "Tipo:"
|
---|
165 |
|
---|
166 | #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:135
|
---|
167 | msgid "Sine"
|
---|
168 | msgstr "Seno"
|
---|
169 |
|
---|
170 | #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:136
|
---|
171 | msgid "Triangle"
|
---|
172 | msgstr "Triángulo"
|
---|
173 |
|
---|
174 | #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:138 gui/options.cpp:1168
|
---|
175 | msgid "Misc"
|
---|
176 | msgstr "Misc."
|
---|
177 |
|
---|
178 | #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:140
|
---|
179 | msgid "Interpolation:"
|
---|
180 | msgstr "Interpolación:"
|
---|
181 |
|
---|
182 | #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:143
|
---|
183 | msgid "None (fastest)"
|
---|
184 | msgstr "Ningunha (máis rápido)"
|
---|
185 |
|
---|
186 | #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:144
|
---|
187 | msgid "Linear"
|
---|
188 | msgstr "Lineal"
|
---|
189 |
|
---|
190 | #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:145
|
---|
191 | msgid "Fourth-order"
|
---|
192 | msgstr "Cuarta orde"
|
---|
193 |
|
---|
194 | #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:146
|
---|
195 | msgid "Seventh-order"
|
---|
196 | msgstr "Séptima orde"
|
---|
197 |
|
---|
198 | #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:150
|
---|
199 | msgid "Reset"
|
---|
200 | msgstr "Restablecer"
|
---|
201 |
|
---|
202 | #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:150
|
---|
203 | msgid "Reset all FluidSynth settings to their default values."
|
---|
204 | msgstr ""
|
---|
205 | "Restablece a configuración de FluidSynth aos seus valores predefinidos."
|
---|
206 |
|
---|
207 | #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:153 gui/KeysDialog.cpp:42 gui/launcher.cpp:352
|
---|
208 | #: gui/launcher.cpp:1050 gui/launcher.cpp:1054 gui/massadd.cpp:92
|
---|
209 | #: gui/options.cpp:1238 gui/saveload-dialog.cpp:932 engines/engine.cpp:465
|
---|
210 | #: engines/engine.cpp:476 backends/platform/wii/options.cpp:47
|
---|
211 | #: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:54
|
---|
212 | #: engines/agos/animation.cpp:558 engines/drascula/saveload.cpp:49
|
---|
213 | #: engines/groovie/script.cpp:408 engines/parallaction/saveload.cpp:274
|
---|
214 | #: engines/scumm/dialogs.cpp:193 engines/scumm/scumm.cpp:1834
|
---|
215 | #: engines/scumm/players/player_v3m.cpp:130
|
---|
216 | #: engines/scumm/players/player_v5m.cpp:108 engines/sky/compact.cpp:131
|
---|
217 | #: engines/sky/compact.cpp:141 engines/sword1/animation.cpp:524
|
---|
218 | #: engines/sword1/animation.cpp:545 engines/sword1/animation.cpp:561
|
---|
219 | #: engines/sword1/animation.cpp:569 engines/sword1/control.cpp:865
|
---|
220 | #: engines/sword1/logic.cpp:1633 engines/sword2/animation.cpp:425
|
---|
221 | #: engines/sword2/animation.cpp:445 engines/sword2/animation.cpp:461
|
---|
222 | #: engines/sword2/animation.cpp:471
|
---|
223 | msgid "OK"
|
---|
224 | msgstr "Aceptar"
|
---|
225 |
|
---|
226 | #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:217
|
---|
227 | msgid ""
|
---|
228 | "Do you really want to reset all FluidSynth settings to their default values?"
|
---|
229 | msgstr ""
|
---|
230 | "Seguro que queres restablecer a configuración de FluidSynth aos seus valores "
|
---|
231 | "predefinidos?"
|
---|
232 |
|
---|
233 | #: gui/gui-manager.cpp:119 backends/keymapper/remap-dialog.cpp:53
|
---|
234 | #: engines/scumm/help.cpp:126 engines/scumm/help.cpp:141
|
---|
235 | #: engines/scumm/help.cpp:166 engines/scumm/help.cpp:192
|
---|
236 | #: engines/scumm/help.cpp:210
|
---|
237 | msgid "Close"
|
---|
238 | msgstr "Pechar"
|
---|
239 |
|
---|
240 | #: gui/gui-manager.cpp:122
|
---|
241 | msgid "Mouse click"
|
---|
242 | msgstr "Premer co rato"
|
---|
243 |
|
---|
244 | #: gui/gui-manager.cpp:126 base/main.cpp:322
|
---|
245 | msgid "Display keyboard"
|
---|
246 | msgstr "Mostrar teclado"
|
---|
247 |
|
---|
248 | #: gui/gui-manager.cpp:130 base/main.cpp:326
|
---|
249 | msgid "Remap keys"
|
---|
250 | msgstr "Asignar teclas"
|
---|
251 |
|
---|
252 | #: gui/gui-manager.cpp:133 base/main.cpp:329 engines/scumm/help.cpp:87
|
---|
253 | msgid "Toggle fullscreen"
|
---|
254 | msgstr "Activar/desactivar pantalla completa"
|
---|
255 |
|
---|
256 | #: gui/KeysDialog.cpp:41
|
---|
257 | msgid "Map"
|
---|
258 | msgstr "Asignar"
|
---|
259 |
|
---|
260 | #: gui/KeysDialog.cpp:49
|
---|
261 | msgid "Select an action and click 'Map'"
|
---|
262 | msgstr "Selecciona unha acción e preme en Asignar"
|
---|
263 |
|
---|
264 | #: gui/KeysDialog.cpp:80 gui/KeysDialog.cpp:102 gui/KeysDialog.cpp:141
|
---|
265 | #, c-format
|
---|
266 | msgid "Associated key : %s"
|
---|
267 | msgstr "Tecla asociada: %s"
|
---|
268 |
|
---|
269 | #: gui/KeysDialog.cpp:82 gui/KeysDialog.cpp:104 gui/KeysDialog.cpp:143
|
---|
270 | #, c-format
|
---|
271 | msgid "Associated key : none"
|
---|
272 | msgstr "Tecla asociada: ningunha"
|
---|
273 |
|
---|
274 | #: gui/KeysDialog.cpp:90
|
---|
275 | msgid "Please select an action"
|
---|
276 | msgstr "Selecciona unha acción"
|
---|
277 |
|
---|
278 | #: gui/KeysDialog.cpp:106
|
---|
279 | msgid "Press the key to associate"
|
---|
280 | msgstr "Preme a tecla para asociala"
|
---|
281 |
|
---|
282 | #: gui/KeysDialog.cpp:145 gui/KeysDialog.h:36
|
---|
283 | msgid "Choose an action to map"
|
---|
284 | msgstr "Elixe unha acción para asignala"
|
---|
285 |
|
---|
286 | #: gui/launcher.cpp:193
|
---|
287 | msgid "Game"
|
---|
288 | msgstr "Xogo"
|
---|
289 |
|
---|
290 | #: gui/launcher.cpp:197
|
---|
291 | msgid "ID:"
|
---|
292 | msgstr "ID:"
|
---|
293 |
|
---|
294 | #: gui/launcher.cpp:197 gui/launcher.cpp:199 gui/launcher.cpp:200
|
---|
295 | msgid ""
|
---|
296 | "Short game identifier used for referring to saved games and running the game "
|
---|
297 | "from the command line"
|
---|
298 | msgstr ""
|
---|
299 | "Identificador curto do xogo para os ficheiros de gardado e a execución do "
|
---|
300 | "xogo dende a liña de comandos"
|
---|
301 |
|
---|
302 | #: gui/launcher.cpp:199
|
---|
303 | msgctxt "lowres"
|
---|
304 | msgid "ID:"
|
---|
305 | msgstr "ID:"
|
---|
306 |
|
---|
307 | #: gui/launcher.cpp:204 gui/launcher.cpp:206 gui/launcher.cpp:207
|
---|
308 | msgid "Full title of the game"
|
---|
309 | msgstr "Título completo do xogo"
|
---|
310 |
|
---|
311 | #: gui/launcher.cpp:206
|
---|
312 | msgctxt "lowres"
|
---|
313 | msgid "Name:"
|
---|
314 | msgstr "Nome:"
|
---|
315 |
|
---|
316 | #: gui/launcher.cpp:210
|
---|
317 | msgid "Language:"
|
---|
318 | msgstr "Idioma:"
|
---|
319 |
|
---|
320 | #: gui/launcher.cpp:210 gui/launcher.cpp:211
|
---|
321 | msgid ""
|
---|
322 | "Language of the game. This will not turn your Spanish game version into "
|
---|
323 | "English"
|
---|
324 | msgstr "Idioma do xogo. Non converterá a versión galega do xogo en inglesa"
|
---|
325 |
|
---|
326 | #: gui/launcher.cpp:212 gui/launcher.cpp:226 gui/options.cpp:87
|
---|
327 | #: gui/options.cpp:735 gui/options.cpp:748 gui/options.cpp:1208
|
---|
328 | #: audio/null.cpp:41
|
---|
329 | msgid "<default>"
|
---|
330 | msgstr "<por defecto>"
|
---|
331 |
|
---|
332 | #: gui/launcher.cpp:222
|
---|
333 | msgid "Platform:"
|
---|
334 | msgstr "Plataforma:"
|
---|
335 |
|
---|
336 | #: gui/launcher.cpp:222 gui/launcher.cpp:224 gui/launcher.cpp:225
|
---|
337 | msgid "Platform the game was originally designed for"
|
---|
338 | msgstr "Plataforma para a que se desenvolvera o xogo inicialmente"
|
---|
339 |
|
---|
340 | #: gui/launcher.cpp:224
|
---|
341 | msgctxt "lowres"
|
---|
342 | msgid "Platform:"
|
---|
343 | msgstr "Plataforma:"
|
---|
344 |
|
---|
345 | #: gui/launcher.cpp:237
|
---|
346 | msgid "Engine"
|
---|
347 | msgstr "Motor"
|
---|
348 |
|
---|
349 | #: gui/launcher.cpp:245 gui/options.cpp:1071 gui/options.cpp:1088
|
---|
350 | msgid "Graphics"
|
---|
351 | msgstr "Gráficos"
|
---|
352 |
|
---|
353 | #: gui/launcher.cpp:245 gui/options.cpp:1071 gui/options.cpp:1088
|
---|
354 | msgid "GFX"
|
---|
355 | msgstr "Efectos gráficos"
|
---|
356 |
|
---|
357 | #: gui/launcher.cpp:248
|
---|
358 | msgid "Override global graphic settings"
|
---|
359 | msgstr "Anular a configuración dos gráficos"
|
---|
360 |
|
---|
361 | #: gui/launcher.cpp:250
|
---|
362 | msgctxt "lowres"
|
---|
363 | msgid "Override global graphic settings"
|
---|
364 | msgstr "Anular a configuración dos gráficos"
|
---|
365 |
|
---|
366 | #: gui/launcher.cpp:257 gui/options.cpp:1094
|
---|
367 | msgid "Audio"
|
---|
368 | msgstr "Son"
|
---|
369 |
|
---|
370 | #: gui/launcher.cpp:260
|
---|
371 | msgid "Override global audio settings"
|
---|
372 | msgstr "Anular a configuración do son"
|
---|
373 |
|
---|
374 | #: gui/launcher.cpp:262
|
---|
375 | msgctxt "lowres"
|
---|
376 | msgid "Override global audio settings"
|
---|
377 | msgstr "Anular a configuración do son"
|
---|
378 |
|
---|
379 | #: gui/launcher.cpp:271 gui/options.cpp:1099
|
---|
380 | msgid "Volume"
|
---|
381 | msgstr "Volume"
|
---|
382 |
|
---|
383 | #: gui/launcher.cpp:273 gui/options.cpp:1101
|
---|
384 | msgctxt "lowres"
|
---|
385 | msgid "Volume"
|
---|
386 | msgstr "Volume"
|
---|
387 |
|
---|
388 | #: gui/launcher.cpp:276
|
---|
389 | msgid "Override global volume settings"
|
---|
390 | msgstr "Anular a configuración do volume"
|
---|
391 |
|
---|
392 | #: gui/launcher.cpp:278
|
---|
393 | msgctxt "lowres"
|
---|
394 | msgid "Override global volume settings"
|
---|
395 | msgstr "Anular a configuración do volume"
|
---|
396 |
|
---|
397 | #: gui/launcher.cpp:286 gui/options.cpp:1109
|
---|
398 | msgid "MIDI"
|
---|
399 | msgstr "MIDI"
|
---|
400 |
|
---|
401 | #: gui/launcher.cpp:289
|
---|
402 | msgid "Override global MIDI settings"
|
---|
403 | msgstr "Anular a configuración de MIDI"
|
---|
404 |
|
---|
405 | #: gui/launcher.cpp:291
|
---|
406 | msgctxt "lowres"
|
---|
407 | msgid "Override global MIDI settings"
|
---|
408 | msgstr "Anular a configuración de MIDI"
|
---|
409 |
|
---|
410 | #: gui/launcher.cpp:300 gui/options.cpp:1115
|
---|
411 | msgid "MT-32"
|
---|
412 | msgstr "MT-32"
|
---|
413 |
|
---|
414 | #: gui/launcher.cpp:303
|
---|
415 | msgid "Override global MT-32 settings"
|
---|
416 | msgstr "Anular a configuración de MT-32"
|
---|
417 |
|
---|
418 | #: gui/launcher.cpp:305
|
---|
419 | msgctxt "lowres"
|
---|
420 | msgid "Override global MT-32 settings"
|
---|
421 | msgstr "Anular a configuración de MT-32"
|
---|
422 |
|
---|
423 | #: gui/launcher.cpp:314 gui/options.cpp:1122
|
---|
424 | msgid "Paths"
|
---|
425 | msgstr "Camiños"
|
---|
426 |
|
---|
427 | #: gui/launcher.cpp:316 gui/options.cpp:1124
|
---|
428 | msgctxt "lowres"
|
---|
429 | msgid "Paths"
|
---|
430 | msgstr "Camiños"
|
---|
431 |
|
---|
432 | #: gui/launcher.cpp:323
|
---|
433 | msgid "Game Path:"
|
---|
434 | msgstr "Camiño do xogo:"
|
---|
435 |
|
---|
436 | #: gui/launcher.cpp:325
|
---|
437 | msgctxt "lowres"
|
---|
438 | msgid "Game Path:"
|
---|
439 | msgstr "Camiño do xogo:"
|
---|
440 |
|
---|
441 | #: gui/launcher.cpp:330 gui/options.cpp:1148
|
---|
442 | msgid "Extra Path:"
|
---|
443 | msgstr "Camiño adicional:"
|
---|
444 |
|
---|
445 | #: gui/launcher.cpp:330 gui/launcher.cpp:332 gui/launcher.cpp:333
|
---|
446 | msgid "Specifies path to additional data used by the game"
|
---|
447 | msgstr "Especifica o camiño dos datos adicionais usados no xogo"
|
---|
448 |
|
---|
449 | #: gui/launcher.cpp:332 gui/options.cpp:1150
|
---|
450 | msgctxt "lowres"
|
---|
451 | msgid "Extra Path:"
|
---|
452 | msgstr "Camiño adicional:"
|
---|
453 |
|
---|
454 | #: gui/launcher.cpp:339 gui/options.cpp:1132
|
---|
455 | msgid "Save Path:"
|
---|
456 | msgstr "Camiño de gardado:"
|
---|
457 |
|
---|
458 | #: gui/launcher.cpp:339 gui/launcher.cpp:341 gui/launcher.cpp:342
|
---|
459 | #: gui/options.cpp:1132 gui/options.cpp:1134 gui/options.cpp:1135
|
---|
460 | msgid "Specifies where your saved games are put"
|
---|
461 | msgstr "Especifica o lugar dos ficheiros de gardado"
|
---|
462 |
|
---|
463 | #: gui/launcher.cpp:341 gui/options.cpp:1134
|
---|
464 | msgctxt "lowres"
|
---|
465 | msgid "Save Path:"
|
---|
466 | msgstr "Camiño de gardado:"
|
---|
467 |
|
---|
468 | #: gui/launcher.cpp:360 gui/launcher.cpp:459 gui/launcher.cpp:517
|
---|
469 | #: gui/launcher.cpp:571 gui/options.cpp:1143 gui/options.cpp:1151
|
---|
470 | #: gui/options.cpp:1160 gui/options.cpp:1275 gui/options.cpp:1281
|
---|
471 | #: gui/options.cpp:1289 gui/options.cpp:1319 gui/options.cpp:1325
|
---|
472 | #: gui/options.cpp:1332 gui/options.cpp:1425 gui/options.cpp:1428
|
---|
473 | #: gui/options.cpp:1440
|
---|
474 | msgctxt "path"
|
---|
475 | msgid "None"
|
---|
476 | msgstr "Ningún"
|
---|
477 |
|
---|
478 | #: gui/launcher.cpp:365 gui/launcher.cpp:465 gui/launcher.cpp:575
|
---|
479 | #: gui/options.cpp:1269 gui/options.cpp:1313 gui/options.cpp:1431
|
---|
480 | #: backends/platform/wii/options.cpp:56
|
---|
481 | msgid "Default"
|
---|
482 | msgstr "Predefinido"
|
---|
483 |
|
---|
484 | #: gui/launcher.cpp:510 gui/options.cpp:1434
|
---|
485 | msgid "Select SoundFont"
|
---|
486 | msgstr "Seleccionar SoundFont"
|
---|
487 |
|
---|
488 | #: gui/launcher.cpp:529 gui/launcher.cpp:682
|
---|
489 | msgid "Select directory with game data"
|
---|
490 | msgstr "Selecciona un directorio con datos de xogo"
|
---|
491 |
|
---|
492 | #: gui/launcher.cpp:547
|
---|
493 | msgid "Select additional game directory"
|
---|
494 | msgstr "Selecciona un directorio con datos adicionais"
|
---|
495 |
|
---|
496 | #: gui/launcher.cpp:559 gui/options.cpp:1377
|
---|
497 | msgid "Select directory for saved games"
|
---|
498 | msgstr "Selecciona un directorio para ficheiros de gardado"
|
---|
499 |
|
---|
500 | #: gui/launcher.cpp:586
|
---|
501 | msgid "This game ID is already taken. Please choose another one."
|
---|
502 | msgstr "Este ID de xogo xa está en uso. Selecciona outro."
|
---|
503 |
|
---|
504 | #: gui/launcher.cpp:626 engines/dialogs.cpp:111
|
---|
505 | msgid "~Q~uit"
|
---|
506 | msgstr "~S~aír"
|
---|
507 |
|
---|
508 | #: gui/launcher.cpp:626 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:106
|
---|
509 | msgid "Quit ScummVM"
|
---|
510 | msgstr "Saír de ScummVM"
|
---|
511 |
|
---|
512 | #: gui/launcher.cpp:627
|
---|
513 | msgid "A~b~out..."
|
---|
514 | msgstr "Ace~r~ca de..."
|
---|
515 |
|
---|
516 | #: gui/launcher.cpp:627 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:80
|
---|
517 | msgid "About ScummVM"
|
---|
518 | msgstr "Acerca de ScummVM"
|
---|
519 |
|
---|
520 | #: gui/launcher.cpp:628
|
---|
521 | msgid "~O~ptions..."
|
---|
522 | msgstr "~O~pcións..."
|
---|
523 |
|
---|
524 | #: gui/launcher.cpp:628
|
---|
525 | msgid "Change global ScummVM options"
|
---|
526 | msgstr "Cambiar as opcións de ScummVM"
|
---|
527 |
|
---|
528 | #: gui/launcher.cpp:630
|
---|
529 | msgid "~S~tart"
|
---|
530 | msgstr "~I~niciar"
|
---|
531 |
|
---|
532 | #: gui/launcher.cpp:630
|
---|
533 | msgid "Start selected game"
|
---|
534 | msgstr "Iniciar o xogo seleccionado"
|
---|
535 |
|
---|
536 | #: gui/launcher.cpp:633
|
---|
537 | msgid "~L~oad..."
|
---|
538 | msgstr "~C~argar..."
|
---|
539 |
|
---|
540 | #: gui/launcher.cpp:633
|
---|
541 | msgid "Load saved game for selected game"
|
---|
542 | msgstr "Cargar partida do xogo seleccionado"
|
---|
543 |
|
---|
544 | #: gui/launcher.cpp:638
|
---|
545 | msgid "~A~dd Game..."
|
---|
546 | msgstr "Eng~a~dir xogo..."
|
---|
547 |
|
---|
548 | #: gui/launcher.cpp:638 gui/launcher.cpp:645
|
---|
549 | msgid "Hold Shift for Mass Add"
|
---|
550 | msgstr "Manter premido MAIÚS para engadir en masa"
|
---|
551 |
|
---|
552 | #: gui/launcher.cpp:640
|
---|
553 | msgid "~E~dit Game..."
|
---|
554 | msgstr "~E~ditar xogo..."
|
---|
555 |
|
---|
556 | #: gui/launcher.cpp:640 gui/launcher.cpp:647
|
---|
557 | msgid "Change game options"
|
---|
558 | msgstr "Cambiar as opcións do xogo"
|
---|
559 |
|
---|
560 | #: gui/launcher.cpp:642
|
---|
561 | msgid "~R~emove Game"
|
---|
562 | msgstr "Elimina~r~ xogo"
|
---|
563 |
|
---|
564 | #: gui/launcher.cpp:642 gui/launcher.cpp:649
|
---|
565 | msgid "Remove game from the list. The game data files stay intact"
|
---|
566 | msgstr "Eliminar o xogo da lista. Os ficheiros de datos non se modifican"
|
---|
567 |
|
---|
568 | #: gui/launcher.cpp:645
|
---|
569 | msgctxt "lowres"
|
---|
570 | msgid "~A~dd Game..."
|
---|
571 | msgstr "Eng~a~dir xogo..."
|
---|
572 |
|
---|
573 | #: gui/launcher.cpp:647
|
---|
574 | msgctxt "lowres"
|
---|
575 | msgid "~E~dit Game..."
|
---|
576 | msgstr "~E~ditar xogo..."
|
---|
577 |
|
---|
578 | #: gui/launcher.cpp:649
|
---|
579 | msgctxt "lowres"
|
---|
580 | msgid "~R~emove Game"
|
---|
581 | msgstr "Elimina~r~ xogo"
|
---|
582 |
|
---|
583 | #: gui/launcher.cpp:657
|
---|
584 | msgid "Search in game list"
|
---|
585 | msgstr "Buscar na lista de xogos"
|
---|
586 |
|
---|
587 | #: gui/launcher.cpp:661 gui/launcher.cpp:1224
|
---|
588 | msgid "Search:"
|
---|
589 | msgstr "Buscar:"
|
---|
590 |
|
---|
591 | #: gui/launcher.cpp:685 engines/dialogs.cpp:115 engines/cruise/menu.cpp:214
|
---|
592 | #: engines/mohawk/myst.cpp:245 engines/mohawk/riven.cpp:718
|
---|
593 | #: engines/pegasus/pegasus.cpp:353 engines/tsage/scenes.cpp:600
|
---|
594 | msgid "Load game:"
|
---|
595 | msgstr "Cargar partida:"
|
---|
596 |
|
---|
597 | #: gui/launcher.cpp:685 engines/dialogs.cpp:115
|
---|
598 | #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:267
|
---|
599 | #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:231
|
---|
600 | #: engines/cruise/menu.cpp:214 engines/mohawk/myst.cpp:245
|
---|
601 | #: engines/mohawk/riven.cpp:718 engines/pegasus/pegasus.cpp:353
|
---|
602 | #: engines/scumm/dialogs.cpp:189 engines/tsage/scenes.cpp:600
|
---|
603 | msgid "Load"
|
---|
604 | msgstr "Cargar"
|
---|
605 |
|
---|
606 | #: gui/launcher.cpp:794
|
---|
607 | msgid ""
|
---|
608 | "Do you really want to run the mass game detector? This could potentially add "
|
---|
609 | "a huge number of games."
|
---|
610 | msgstr ""
|
---|
611 | "Queres executar o detector de xogos en masa? É posible que se engada un gran "
|
---|
612 | "número de xogos."
|
---|
613 |
|
---|
614 | #: gui/launcher.cpp:843
|
---|
615 | msgid "ScummVM couldn't open the specified directory!"
|
---|
616 | msgstr "ScummVM non foi quen de abrir o directorio!"
|
---|
617 |
|
---|
618 | #: gui/launcher.cpp:855
|
---|
619 | msgid "ScummVM could not find any game in the specified directory!"
|
---|
620 | msgstr "ScummVM non foi quen de atopar xogos no directorio!"
|
---|
621 |
|
---|
622 | #: gui/launcher.cpp:869
|
---|
623 | msgid "Pick the game:"
|
---|
624 | msgstr "Elixe o xogo:"
|
---|
625 |
|
---|
626 | #: gui/launcher.cpp:943
|
---|
627 | msgid "Do you really want to remove this game configuration?"
|
---|
628 | msgstr "Seguro que queres eliminar esta configuración de xogo?"
|
---|
629 |
|
---|
630 | #: gui/launcher.cpp:1001
|
---|
631 | msgid "Do you want to load saved game?"
|
---|
632 | msgstr "Queres cargar a partida gardada?"
|
---|
633 |
|
---|
634 | #: gui/launcher.cpp:1050
|
---|
635 | msgid "This game does not support loading games from the launcher."
|
---|
636 | msgstr "O xogo non permite cargar partidas dende o iniciador."
|
---|
637 |
|
---|
638 | #: gui/launcher.cpp:1054
|
---|
639 | msgid "ScummVM could not find any engine capable of running the selected game!"
|
---|
640 | msgstr "ScummVM non foi quen de atopar un motor para executar o xogo!"
|
---|
641 |
|
---|
642 | #: gui/launcher.cpp:1161
|
---|
643 | msgid "Mass Add..."
|
---|
644 | msgstr "Engadir en masa..."
|
---|
645 |
|
---|
646 | #: gui/launcher.cpp:1163
|
---|
647 | msgid "Record..."
|
---|
648 | msgstr "Gravar..."
|
---|
649 |
|
---|
650 | #: gui/massadd.cpp:79 gui/massadd.cpp:82
|
---|
651 | msgid "... progress ..."
|
---|
652 | msgstr "... progreso..."
|
---|
653 |
|
---|
654 | #: gui/massadd.cpp:259
|
---|
655 | msgid "Scan complete!"
|
---|
656 | msgstr "Análise finalizada!"
|
---|
657 |
|
---|
658 | #: gui/massadd.cpp:262
|
---|
659 | #, c-format
|
---|
660 | msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games."
|
---|
661 | msgstr "%d xogos novos atopados; %d xogos xa engadidos ignorados."
|
---|
662 |
|
---|
663 | #: gui/massadd.cpp:266
|
---|
664 | #, c-format
|
---|
665 | msgid "Scanned %d directories ..."
|
---|
666 | msgstr "%d directorios analizados..."
|
---|
667 |
|
---|
668 | #: gui/massadd.cpp:269
|
---|
669 | #, c-format
|
---|
670 | msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games ..."
|
---|
671 | msgstr "%d xogos novos atopados; %d xogos xa engadidos ignorados..."
|
---|
672 |
|
---|
673 | #: gui/onscreendialog.cpp:101 gui/onscreendialog.cpp:103
|
---|
674 | msgid "Stop"
|
---|
675 | msgstr "Deter"
|
---|
676 |
|
---|
677 | #: gui/onscreendialog.cpp:106
|
---|
678 | msgid "Edit record description"
|
---|
679 | msgstr "Editar descrición de gravación"
|
---|
680 |
|
---|
681 | #: gui/onscreendialog.cpp:108
|
---|
682 | msgid "Switch to Game"
|
---|
683 | msgstr "Cambiar ao xogo"
|
---|
684 |
|
---|
685 | #: gui/onscreendialog.cpp:110
|
---|
686 | msgid "Fast replay"
|
---|
687 | msgstr "Repetición rápida"
|
---|
688 |
|
---|
689 | #: gui/options.cpp:85
|
---|
690 | msgid "Never"
|
---|
691 | msgstr "Nunca"
|
---|
692 |
|
---|
693 | #: gui/options.cpp:85
|
---|
694 | msgid "every 5 mins"
|
---|
695 | msgstr "cada 5 min"
|
---|
696 |
|
---|
697 | #: gui/options.cpp:85
|
---|
698 | msgid "every 10 mins"
|
---|
699 | msgstr "cada 10 min"
|
---|
700 |
|
---|
701 | #: gui/options.cpp:85
|
---|
702 | msgid "every 15 mins"
|
---|
703 | msgstr "cada 15 min"
|
---|
704 |
|
---|
705 | #: gui/options.cpp:85
|
---|
706 | msgid "every 30 mins"
|
---|
707 | msgstr "cada 30 min"
|
---|
708 |
|
---|
709 | #: gui/options.cpp:87
|
---|
710 | msgid "8 kHz"
|
---|
711 | msgstr "8 kHz"
|
---|
712 |
|
---|
713 | #: gui/options.cpp:87
|
---|
714 | msgid "11 kHz"
|
---|
715 | msgstr "11 kHz"
|
---|
716 |
|
---|
717 | #: gui/options.cpp:87
|
---|
718 | msgid "22 kHz"
|
---|
719 | msgstr "22 kHz"
|
---|
720 |
|
---|
721 | #: gui/options.cpp:87
|
---|
722 | msgid "44 kHz"
|
---|
723 | msgstr "44 kHz"
|
---|
724 |
|
---|
725 | #: gui/options.cpp:87
|
---|
726 | msgid "48 kHz"
|
---|
727 | msgstr "48 kHz"
|
---|
728 |
|
---|
729 | #: gui/options.cpp:255 gui/options.cpp:479 gui/options.cpp:580
|
---|
730 | #: gui/options.cpp:649 gui/options.cpp:857
|
---|
731 | msgctxt "soundfont"
|
---|
732 | msgid "None"
|
---|
733 | msgstr "Ningunha"
|
---|
734 |
|
---|
735 | #: gui/options.cpp:389
|
---|
736 | msgid "Failed to apply some of the graphic options changes:"
|
---|
737 | msgstr "Erro ao aplicar os cambios na configuración dos gráficos:"
|
---|
738 |
|
---|
739 | #: gui/options.cpp:401
|
---|
740 | msgid "the video mode could not be changed."
|
---|
741 | msgstr "non se puido cambiar o modo de vídeo."
|
---|
742 |
|
---|
743 | #: gui/options.cpp:407
|
---|
744 | msgid "the fullscreen setting could not be changed"
|
---|
745 | msgstr "non se puido cambiar a configuración de pantalla completa."
|
---|
746 |
|
---|
747 | #: gui/options.cpp:413
|
---|
748 | msgid "the aspect ratio setting could not be changed"
|
---|
749 | msgstr "non se puido cambiar a proporción."
|
---|
750 |
|
---|
751 | #: gui/options.cpp:732
|
---|
752 | msgid "Graphics mode:"
|
---|
753 | msgstr "Gráficos:"
|
---|
754 |
|
---|
755 | #: gui/options.cpp:746
|
---|
756 | msgid "Render mode:"
|
---|
757 | msgstr "Procesamento:"
|
---|
758 |
|
---|
759 | #: gui/options.cpp:746 gui/options.cpp:747
|
---|
760 | msgid "Special dithering modes supported by some games"
|
---|
761 | msgstr "Modos de interpolación de cores compatibles con algúns xogos"
|
---|
762 |
|
---|
763 | #: gui/options.cpp:758
|
---|
764 | #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2313
|
---|
765 | msgid "Fullscreen mode"
|
---|
766 | msgstr "Pantalla completa"
|
---|
767 |
|
---|
768 | #: gui/options.cpp:761
|
---|
769 | msgid "Aspect ratio correction"
|
---|
770 | msgstr "Corrección de proporción"
|
---|
771 |
|
---|
772 | #: gui/options.cpp:761
|
---|
773 | msgid "Correct aspect ratio for 320x200 games"
|
---|
774 | msgstr "Corrixir a proporción para os xogos en 320x200"
|
---|
775 |
|
---|
776 | #: gui/options.cpp:769
|
---|
777 | msgid "Preferred Device:"
|
---|
778 | msgstr "Dispositivo preferido:"
|
---|
779 |
|
---|
780 | #: gui/options.cpp:769
|
---|
781 | msgid "Music Device:"
|
---|
782 | msgstr "Dispositivo de música:"
|
---|
783 |
|
---|
784 | #: gui/options.cpp:769 gui/options.cpp:771
|
---|
785 | msgid "Specifies preferred sound device or sound card emulator"
|
---|
786 | msgstr "Especifica o dispositivo ou emulador de tarxeta de son preferido"
|
---|
787 |
|
---|
788 | #: gui/options.cpp:769 gui/options.cpp:771 gui/options.cpp:772
|
---|
789 | msgid "Specifies output sound device or sound card emulator"
|
---|
790 | msgstr "Especifica o dispositivo ou emulador de tarxeta de son de saída"
|
---|
791 |
|
---|
792 | #: gui/options.cpp:771
|
---|
793 | msgctxt "lowres"
|
---|
794 | msgid "Preferred Dev.:"
|
---|
795 | msgstr "Disp. preferido:"
|
---|
796 |
|
---|
797 | #: gui/options.cpp:771
|
---|
798 | msgctxt "lowres"
|
---|
799 | msgid "Music Device:"
|
---|
800 | msgstr "Disp. música:"
|
---|
801 |
|
---|
802 | #: gui/options.cpp:798
|
---|
803 | msgid "AdLib emulator:"
|
---|
804 | msgstr "Emulador de AdLib:"
|
---|
805 |
|
---|
806 | #: gui/options.cpp:798 gui/options.cpp:799
|
---|
807 | msgid "AdLib is used for music in many games"
|
---|
808 | msgstr "Moitos xogos empregan AdLib para a música"
|
---|
809 |
|
---|
810 | #: gui/options.cpp:809
|
---|
811 | msgid "Output rate:"
|
---|
812 | msgstr "Taxa de saída:"
|
---|
813 |
|
---|
814 | #: gui/options.cpp:809 gui/options.cpp:810
|
---|
815 | msgid ""
|
---|
816 | "Higher value specifies better sound quality but may be not supported by your "
|
---|
817 | "soundcard"
|
---|
818 | msgstr ""
|
---|
819 | "A maior valor, maior calidade do son, mais talvez non sexa compatible coa "
|
---|
820 | "tarxeta"
|
---|
821 |
|
---|
822 | #: gui/options.cpp:820
|
---|
823 | msgid "GM Device:"
|
---|
824 | msgstr "Dispositivo de GM:"
|
---|
825 |
|
---|
826 | #: gui/options.cpp:820
|
---|
827 | msgid "Specifies default sound device for General MIDI output"
|
---|
828 | msgstr ""
|
---|
829 | "Especifica o dispositivo de son por defecto para a saída de General MIDI"
|
---|
830 |
|
---|
831 | #: gui/options.cpp:831
|
---|
832 | msgid "Don't use General MIDI music"
|
---|
833 | msgstr "Non empregar música en General MIDI"
|
---|
834 |
|
---|
835 | #: gui/options.cpp:842 gui/options.cpp:908
|
---|
836 | msgid "Use first available device"
|
---|
837 | msgstr "Empregar o primeiro dispositivo dispoñible"
|
---|
838 |
|
---|
839 | #: gui/options.cpp:854
|
---|
840 | msgid "SoundFont:"
|
---|
841 | msgstr "SoundFont:"
|
---|
842 |
|
---|
843 | #: gui/options.cpp:854 gui/options.cpp:856 gui/options.cpp:857
|
---|
844 | msgid "SoundFont is supported by some audio cards, FluidSynth and Timidity"
|
---|
845 | msgstr ""
|
---|
846 | "SoundFont é compatible con algunhas tarxetas de son, FluidSynth e Timidity"
|
---|
847 |
|
---|
848 | #: gui/options.cpp:856
|
---|
849 | msgctxt "lowres"
|
---|
850 | msgid "SoundFont:"
|
---|
851 | msgstr "SoundFont:"
|
---|
852 |
|
---|
853 | #: gui/options.cpp:862
|
---|
854 | msgid "Mixed AdLib/MIDI mode"
|
---|
855 | msgstr "Modo AdLib/MIDI mixto"
|
---|
856 |
|
---|
857 | #: gui/options.cpp:862
|
---|
858 | msgid "Use both MIDI and AdLib sound generation"
|
---|
859 | msgstr "Empregar xeración de son MIDI e máis AdLib"
|
---|
860 |
|
---|
861 | #: gui/options.cpp:865
|
---|
862 | msgid "MIDI gain:"
|
---|
863 | msgstr "Ganancia de MIDI:"
|
---|
864 |
|
---|
865 | #: gui/options.cpp:872
|
---|
866 | msgid "FluidSynth Settings"
|
---|
867 | msgstr "Configuración de FluidSynth"
|
---|
868 |
|
---|
869 | #: gui/options.cpp:879
|
---|
870 | msgid "MT-32 Device:"
|
---|
871 | msgstr "Dispositivo de MT-32:"
|
---|
872 |
|
---|
873 | #: gui/options.cpp:879
|
---|
874 | msgid "Specifies default sound device for Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 output"
|
---|
875 | msgstr ""
|
---|
876 | "Especifica o dispositivo por defecto para a saída de Roland MT-32/LAPC1/"
|
---|
877 | "CM32l/CM64"
|
---|
878 |
|
---|
879 | #: gui/options.cpp:884
|
---|
880 | msgid "True Roland MT-32 (disable GM emulation)"
|
---|
881 | msgstr "Roland MT-32 verdadeiro (sen emulación de GM)"
|
---|
882 |
|
---|
883 | #: gui/options.cpp:884 gui/options.cpp:886
|
---|
884 | msgid ""
|
---|
885 | "Check if you want to use your real hardware Roland-compatible sound device "
|
---|
886 | "connected to your computer"
|
---|
887 | msgstr ""
|
---|
888 | "Marcar para empregar o hardware compatible con Roland conectado ao sistema"
|
---|
889 |
|
---|
890 | #: gui/options.cpp:886
|
---|
891 | msgctxt "lowres"
|
---|
892 | msgid "True Roland MT-32 (no GM emulation)"
|
---|
893 | msgstr "Roland MT-32 (sen emulación de GM)"
|
---|
894 |
|
---|
895 | #: gui/options.cpp:889
|
---|
896 | msgid "Roland GS Device (enable MT-32 mappings)"
|
---|
897 | msgstr "Dispositivo Roland GS (activar atribución MT-32)"
|
---|
898 |
|
---|
899 | #: gui/options.cpp:889
|
---|
900 | msgid ""
|
---|
901 | "Check if you want to enable patch mappings to emulate an MT-32 on a Roland "
|
---|
902 | "GS device"
|
---|
903 | msgstr ""
|
---|
904 | "Marcar para activar a atribución de parches e emular MT-32 nun dispositivo "
|
---|
905 | "Roland GS"
|
---|
906 |
|
---|
907 | #: gui/options.cpp:898
|
---|
908 | msgid "Don't use Roland MT-32 music"
|
---|
909 | msgstr "Non empregar música en Roland MT-32"
|
---|
910 |
|
---|
911 | #: gui/options.cpp:925
|
---|
912 | msgid "Text and Speech:"
|
---|
913 | msgstr "Texto e voz:"
|
---|
914 |
|
---|
915 | #: gui/options.cpp:929 gui/options.cpp:939
|
---|
916 | msgid "Speech"
|
---|
917 | msgstr "Voz"
|
---|
918 |
|
---|
919 | #: gui/options.cpp:930 gui/options.cpp:940
|
---|
920 | msgid "Subtitles"
|
---|
921 | msgstr "Subtítulos"
|
---|
922 |
|
---|
923 | #: gui/options.cpp:931
|
---|
924 | msgid "Both"
|
---|
925 | msgstr "Ambos"
|
---|
926 |
|
---|
927 | #: gui/options.cpp:933
|
---|
928 | msgid "Subtitle speed:"
|
---|
929 | msgstr "Velocidade dos subtítulos:"
|
---|
930 |
|
---|
931 | #: gui/options.cpp:935
|
---|
932 | msgctxt "lowres"
|
---|
933 | msgid "Text and Speech:"
|
---|
934 | msgstr "Texto e voz:"
|
---|
935 |
|
---|
936 | #: gui/options.cpp:939
|
---|
937 | msgid "Spch"
|
---|
938 | msgstr "Voz"
|
---|
939 |
|
---|
940 | #: gui/options.cpp:940
|
---|
941 | msgid "Subs"
|
---|
942 | msgstr "Subs"
|
---|
943 |
|
---|
944 | #: gui/options.cpp:941
|
---|
945 | msgctxt "lowres"
|
---|
946 | msgid "Both"
|
---|
947 | msgstr "Ambos"
|
---|
948 |
|
---|
949 | #: gui/options.cpp:941
|
---|
950 | msgid "Show subtitles and play speech"
|
---|
951 | msgstr "Mostrar os subtítulos e reproducir as voces"
|
---|
952 |
|
---|
953 | #: gui/options.cpp:943
|
---|
954 | msgctxt "lowres"
|
---|
955 | msgid "Subtitle speed:"
|
---|
956 | msgstr "Velocidade subs:"
|
---|
957 |
|
---|
958 | #: gui/options.cpp:959
|
---|
959 | msgid "Music volume:"
|
---|
960 | msgstr "Volume de música:"
|
---|
961 |
|
---|
962 | #: gui/options.cpp:961
|
---|
963 | msgctxt "lowres"
|
---|
964 | msgid "Music volume:"
|
---|
965 | msgstr "Volume música:"
|
---|
966 |
|
---|
967 | #: gui/options.cpp:968
|
---|
968 | msgid "Mute All"
|
---|
969 | msgstr "Silenciar todo"
|
---|
970 |
|
---|
971 | #: gui/options.cpp:971
|
---|
972 | msgid "SFX volume:"
|
---|
973 | msgstr "Volume de efectos:"
|
---|
974 |
|
---|
975 | #: gui/options.cpp:971 gui/options.cpp:973 gui/options.cpp:974
|
---|
976 | msgid "Special sound effects volume"
|
---|
977 | msgstr "Volume dos efectos de son"
|
---|
978 |
|
---|
979 | #: gui/options.cpp:973
|
---|
980 | msgctxt "lowres"
|
---|
981 | msgid "SFX volume:"
|
---|
982 | msgstr "Volume efectos:"
|
---|
983 |
|
---|
984 | #: gui/options.cpp:981
|
---|
985 | msgid "Speech volume:"
|
---|
986 | msgstr "Volume de voz:"
|
---|
987 |
|
---|
988 | #: gui/options.cpp:983
|
---|
989 | msgctxt "lowres"
|
---|
990 | msgid "Speech volume:"
|
---|
991 | msgstr "Volume voz:"
|
---|
992 |
|
---|
993 | #: gui/options.cpp:1140
|
---|
994 | msgid "Theme Path:"
|
---|
995 | msgstr "Camiño do tema:"
|
---|
996 |
|
---|
997 | #: gui/options.cpp:1142
|
---|
998 | msgctxt "lowres"
|
---|
999 | msgid "Theme Path:"
|
---|
1000 | msgstr "Camiño tema:"
|
---|
1001 |
|
---|
1002 | #: gui/options.cpp:1148 gui/options.cpp:1150 gui/options.cpp:1151
|
---|
1003 | msgid "Specifies path to additional data used by all games or ScummVM"
|
---|
1004 | msgstr ""
|
---|
1005 | "Especificar o camiño dos datos adicionais de todos os xogos ou de ScummVM"
|
---|
1006 |
|
---|
1007 | #: gui/options.cpp:1157
|
---|
1008 | msgid "Plugins Path:"
|
---|
1009 | msgstr "Camiño dos complementos:"
|
---|
1010 |
|
---|
1011 | #: gui/options.cpp:1159
|
---|
1012 | msgctxt "lowres"
|
---|
1013 | msgid "Plugins Path:"
|
---|
1014 | msgstr "Camiño complementos:"
|
---|
1015 |
|
---|
1016 | #: gui/options.cpp:1170
|
---|
1017 | msgctxt "lowres"
|
---|
1018 | msgid "Misc"
|
---|
1019 | msgstr "Misc."
|
---|
1020 |
|
---|
1021 | #: gui/options.cpp:1172
|
---|
1022 | msgid "Theme:"
|
---|
1023 | msgstr "Tema:"
|
---|
1024 |
|
---|
1025 | #: gui/options.cpp:1176
|
---|
1026 | msgid "GUI Renderer:"
|
---|
1027 | msgstr "Procesamento da interfaz:"
|
---|
1028 |
|
---|
1029 | #: gui/options.cpp:1188
|
---|
1030 | msgid "Autosave:"
|
---|
1031 | msgstr "Autogardado:"
|
---|
1032 |
|
---|
1033 | #: gui/options.cpp:1190
|
---|
1034 | msgctxt "lowres"
|
---|
1035 | msgid "Autosave:"
|
---|
1036 | msgstr "Autogardado:"
|
---|
1037 |
|
---|
1038 | #: gui/options.cpp:1198
|
---|
1039 | msgid "Keys"
|
---|
1040 | msgstr "Teclas"
|
---|
1041 |
|
---|
1042 | #: gui/options.cpp:1205
|
---|
1043 | msgid "GUI Language:"
|
---|
1044 | msgstr "Idioma de interfaz:"
|
---|
1045 |
|
---|
1046 | #: gui/options.cpp:1205
|
---|
1047 | msgid "Language of ScummVM GUI"
|
---|
1048 | msgstr "Idioma da interfaz de ScummVM"
|
---|
1049 |
|
---|
1050 | #: gui/options.cpp:1364
|
---|
1051 | msgid "You have to restart ScummVM before your changes will take effect."
|
---|
1052 | msgstr "Debes reiniciar ScummVM para que os cambios teñan efecto."
|
---|
1053 |
|
---|
1054 | #: gui/options.cpp:1384
|
---|
1055 | msgid "The chosen directory cannot be written to. Please select another one."
|
---|
1056 | msgstr "Non é posible escribir no directorio elixido. Selecciona outro."
|
---|
1057 |
|
---|
1058 | #: gui/options.cpp:1393
|
---|
1059 | msgid "Select directory for GUI themes"
|
---|
1060 | msgstr "Seleccionar directorio para temas de interfaz"
|
---|
1061 |
|
---|
1062 | #: gui/options.cpp:1403
|
---|
1063 | msgid "Select directory for extra files"
|
---|
1064 | msgstr "Seleccionar directorio para ficheiros adicionais"
|
---|
1065 |
|
---|
1066 | #: gui/options.cpp:1414
|
---|
1067 | msgid "Select directory for plugins"
|
---|
1068 | msgstr "Seleccionar directorio para complementos"
|
---|
1069 |
|
---|
1070 | #: gui/options.cpp:1467
|
---|
1071 | msgid ""
|
---|
1072 | "The theme you selected does not support your current language. If you want "
|
---|
1073 | "to use this theme you need to switch to another language first."
|
---|
1074 | msgstr ""
|
---|
1075 | "O tema seleccionado non é compatible co idioma actual. Para empregar o tema, "
|
---|
1076 | "deberás cambiar antes o idioma da interfaz."
|
---|
1077 |
|
---|
1078 | #. I18N: You must leave "#" as is, only word 'next' is translatable
|
---|
1079 | #: gui/predictivedialog.cpp:86
|
---|
1080 | msgid "# next"
|
---|
1081 | msgstr "# seguinte"
|
---|
1082 |
|
---|
1083 | #: gui/predictivedialog.cpp:87
|
---|
1084 | msgid "add"
|
---|
1085 | msgstr "engadir"
|
---|
1086 |
|
---|
1087 | #: gui/predictivedialog.cpp:92 gui/predictivedialog.cpp:164
|
---|
1088 | msgid "Delete char"
|
---|
1089 | msgstr "Eliminar carácter"
|
---|
1090 |
|
---|
1091 | #: gui/predictivedialog.cpp:97 gui/predictivedialog.cpp:168
|
---|
1092 | msgid "<"
|
---|
1093 | msgstr "<"
|
---|
1094 |
|
---|
1095 | #. I18N: Pre means 'Predictive', leave '*' as is
|
---|
1096 | #: gui/predictivedialog.cpp:99 gui/predictivedialog.cpp:572
|
---|
1097 | msgid "* Pre"
|
---|
1098 | msgstr "* Pre"
|
---|
1099 |
|
---|
1100 | #. I18N: 'Num' means Numbers
|
---|
1101 | #: gui/predictivedialog.cpp:575
|
---|
1102 | msgid "* Num"
|
---|
1103 | msgstr "* Núm"
|
---|
1104 |
|
---|
1105 | #. I18N: 'Abc' means Latin alphabet input
|
---|
1106 | #: gui/predictivedialog.cpp:578
|
---|
1107 | msgid "* Abc"
|
---|
1108 | msgstr "* Abc"
|
---|
1109 |
|
---|
1110 | #: gui/recorderdialog.cpp:64
|
---|
1111 | msgid "Recorder or Playback Gameplay"
|
---|
1112 | msgstr "Partida gravada ou reproducida"
|
---|
1113 |
|
---|
1114 | #: gui/recorderdialog.cpp:69 gui/recorderdialog.cpp:156
|
---|
1115 | #: gui/saveload-dialog.cpp:220 gui/saveload-dialog.cpp:276
|
---|
1116 | msgid "Delete"
|
---|
1117 | msgstr "Eliminar"
|
---|
1118 |
|
---|
1119 | #: gui/recorderdialog.cpp:71
|
---|
1120 | msgid "Record"
|
---|
1121 | msgstr "Gravar"
|
---|
1122 |
|
---|
1123 | #: gui/recorderdialog.cpp:72
|
---|
1124 | msgid "Playback"
|
---|
1125 | msgstr "Reproducir"
|
---|
1126 |
|
---|
1127 | #: gui/recorderdialog.cpp:74
|
---|
1128 | msgid "Edit"
|
---|
1129 | msgstr "Editar"
|
---|
1130 |
|
---|
1131 | #: gui/recorderdialog.cpp:86 gui/recorderdialog.cpp:243
|
---|
1132 | #: gui/recorderdialog.cpp:253
|
---|
1133 | msgid "Author: "
|
---|
1134 | msgstr "Autor:"
|
---|
1135 |
|
---|
1136 | #: gui/recorderdialog.cpp:87 gui/recorderdialog.cpp:244
|
---|
1137 | #: gui/recorderdialog.cpp:254
|
---|
1138 | msgid "Notes: "
|
---|
1139 | msgstr "Notas:"
|
---|
1140 |
|
---|
1141 | #: gui/recorderdialog.cpp:155
|
---|
1142 | msgid "Do you really want to delete this record?"
|
---|
1143 | msgstr "Seguro que queres eliminar esta gravación?"
|
---|
1144 |
|
---|
1145 | #: gui/recorderdialog.cpp:174
|
---|
1146 | msgid "Unknown Author"
|
---|
1147 | msgstr "Autor descoñecido"
|
---|
1148 |
|
---|
1149 | #: gui/saveload-dialog.cpp:167
|
---|
1150 | msgid "List view"
|
---|
1151 | msgstr "Lista"
|
---|
1152 |
|
---|
1153 | #: gui/saveload-dialog.cpp:168
|
---|
1154 | msgid "Grid view"
|
---|
1155 | msgstr "Grade"
|
---|
1156 |
|
---|
1157 | #: gui/saveload-dialog.cpp:211 gui/saveload-dialog.cpp:360
|
---|
1158 | msgid "No date saved"
|
---|
1159 | msgstr "Non hai data gardada"
|
---|
1160 |
|
---|
1161 | #: gui/saveload-dialog.cpp:212 gui/saveload-dialog.cpp:361
|
---|
1162 | msgid "No time saved"
|
---|
1163 | msgstr "Non hai hora gardada"
|
---|
1164 |
|
---|
1165 | #: gui/saveload-dialog.cpp:213 gui/saveload-dialog.cpp:362
|
---|
1166 | msgid "No playtime saved"
|
---|
1167 | msgstr "Non hai tempo de xogo gardado"
|
---|
1168 |
|
---|
1169 | #: gui/saveload-dialog.cpp:275
|
---|
1170 | msgid "Do you really want to delete this saved game?"
|
---|
1171 | msgstr "Seguro que queres eliminar esta partida?"
|
---|
1172 |
|
---|
1173 | #: gui/saveload-dialog.cpp:385 gui/saveload-dialog.cpp:884
|
---|
1174 | msgid "Date: "
|
---|
1175 | msgstr "Data:"
|
---|
1176 |
|
---|
1177 | #: gui/saveload-dialog.cpp:389 gui/saveload-dialog.cpp:890
|
---|
1178 | msgid "Time: "
|
---|
1179 | msgstr "Hora:"
|
---|
1180 |
|
---|
1181 | #: gui/saveload-dialog.cpp:395 gui/saveload-dialog.cpp:898
|
---|
1182 | msgid "Playtime: "
|
---|
1183 | msgstr "Tempo de xogo:"
|
---|
1184 |
|
---|
1185 | #: gui/saveload-dialog.cpp:408 gui/saveload-dialog.cpp:496
|
---|
1186 | msgid "Untitled savestate"
|
---|
1187 | msgstr "Partida sen título"
|
---|
1188 |
|
---|
1189 | #: gui/saveload-dialog.cpp:548
|
---|
1190 | msgid "Next"
|
---|
1191 | msgstr "Seg."
|
---|
1192 |
|
---|
1193 | #: gui/saveload-dialog.cpp:551
|
---|
1194 | msgid "Prev"
|
---|
1195 | msgstr "Ant."
|
---|
1196 |
|
---|
1197 | #: gui/saveload-dialog.cpp:748
|
---|
1198 | msgid "New Save"
|
---|
1199 | msgstr "Novo ficheiro"
|
---|
1200 |
|
---|
1201 | #: gui/saveload-dialog.cpp:748
|
---|
1202 | msgid "Create a new save game"
|
---|
1203 | msgstr "Crea un novo ficheiro de gardado"
|
---|
1204 |
|
---|
1205 | #: gui/saveload-dialog.cpp:877
|
---|
1206 | msgid "Name: "
|
---|
1207 | msgstr "Nome:"
|
---|
1208 |
|
---|
1209 | #: gui/saveload-dialog.cpp:949
|
---|
1210 | #, c-format
|
---|
1211 | msgid "Enter a description for slot %d:"
|
---|
1212 | msgstr "Introduce unha descrición para o espazo %d:"
|
---|
1213 |
|
---|
1214 | #: gui/themebrowser.cpp:45
|
---|
1215 | msgid "Select a Theme"
|
---|
1216 | msgstr "Seleccionar tema"
|
---|
1217 |
|
---|
1218 | #: gui/ThemeEngine.cpp:347
|
---|
1219 | msgid "Disabled GFX"
|
---|
1220 | msgstr "Efectos gráficos desactivados"
|
---|
1221 |
|
---|
1222 | #: gui/ThemeEngine.cpp:347
|
---|
1223 | msgctxt "lowres"
|
---|
1224 | msgid "Disabled GFX"
|
---|
1225 | msgstr "Efectos desactivados"
|
---|
1226 |
|
---|
1227 | #: gui/ThemeEngine.cpp:348
|
---|
1228 | msgid "Standard Renderer"
|
---|
1229 | msgstr "Procesamento estándar"
|
---|
1230 |
|
---|
1231 | #: gui/ThemeEngine.cpp:348 engines/scumm/dialogs.cpp:663
|
---|
1232 | msgid "Standard"
|
---|
1233 | msgstr "Estándar"
|
---|
1234 |
|
---|
1235 | #: gui/ThemeEngine.cpp:350
|
---|
1236 | msgid "Antialiased Renderer"
|
---|
1237 | msgstr "Procesamento antidistorsión"
|
---|
1238 |
|
---|
1239 | #: gui/ThemeEngine.cpp:350
|
---|
1240 | msgid "Antialiased"
|
---|
1241 | msgstr "Antidistorsión"
|
---|
1242 |
|
---|
1243 | #: gui/widget.cpp:323 gui/widget.cpp:325 gui/widget.cpp:331 gui/widget.cpp:333
|
---|
1244 | msgid "Clear value"
|
---|
1245 | msgstr "Limpar valor"
|
---|
1246 |
|
---|
1247 | #: base/main.cpp:237
|
---|
1248 | #, c-format
|
---|
1249 | msgid "Engine does not support debug level '%s'"
|
---|
1250 | msgstr "O motor non é compatible co nivel de depuración %s"
|
---|
1251 |
|
---|
1252 | #: base/main.cpp:309
|
---|
1253 | msgid "Menu"
|
---|
1254 | msgstr "Menú"
|
---|
1255 |
|
---|
1256 | #: base/main.cpp:312 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:45
|
---|
1257 | #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:45
|
---|
1258 | #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:46
|
---|
1259 | msgid "Skip"
|
---|
1260 | msgstr "Omitir"
|
---|
1261 |
|
---|
1262 | #: base/main.cpp:315 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:50
|
---|
1263 | #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:42
|
---|
1264 | msgid "Pause"
|
---|
1265 | msgstr "Pausa"
|
---|
1266 |
|
---|
1267 | #: base/main.cpp:318
|
---|
1268 | msgid "Skip line"
|
---|
1269 | msgstr "Omitir liña"
|
---|
1270 |
|
---|
1271 | #: base/main.cpp:510
|
---|
1272 | msgid "Error running game:"
|
---|
1273 | msgstr "Erro de execución do xogo:"
|
---|
1274 |
|
---|
1275 | #: base/main.cpp:557
|
---|
1276 | msgid "Could not find any engine capable of running the selected game"
|
---|
1277 | msgstr "Non se puido atopar un motor para executar o xogo seleccionado"
|
---|
1278 |
|
---|
1279 | #: common/error.cpp:38
|
---|
1280 | msgid "No error"
|
---|
1281 | msgstr "Non hai erros"
|
---|
1282 |
|
---|
1283 | #: common/error.cpp:40
|
---|
1284 | msgid "Game data not found"
|
---|
1285 | msgstr "Non se atoparon datos de xogo"
|
---|
1286 |
|
---|
1287 | #: common/error.cpp:42
|
---|
1288 | msgid "Game id not supported"
|
---|
1289 | msgstr "ID de xogo non compatible"
|
---|
1290 |
|
---|
1291 | #: common/error.cpp:44
|
---|
1292 | msgid "Unsupported color mode"
|
---|
1293 | msgstr "Modo de color non compatible"
|
---|
1294 |
|
---|
1295 | #: common/error.cpp:47
|
---|
1296 | msgid "Read permission denied"
|
---|
1297 | msgstr "Permiso de lectura denegado"
|
---|
1298 |
|
---|
1299 | #: common/error.cpp:49
|
---|
1300 | msgid "Write permission denied"
|
---|
1301 | msgstr "Permiso de escritura denegado"
|
---|
1302 |
|
---|
1303 | #: common/error.cpp:52
|
---|
1304 | msgid "Path does not exist"
|
---|
1305 | msgstr "O camiño non existe"
|
---|
1306 |
|
---|
1307 | #: common/error.cpp:54
|
---|
1308 | msgid "Path not a directory"
|
---|
1309 | msgstr "O camiño non é un directorio"
|
---|
1310 |
|
---|
1311 | #: common/error.cpp:56
|
---|
1312 | msgid "Path not a file"
|
---|
1313 | msgstr "O camiño non é un ficheiro"
|
---|
1314 |
|
---|
1315 | #: common/error.cpp:59
|
---|
1316 | msgid "Cannot create file"
|
---|
1317 | msgstr "Erro ao crear o ficheiro"
|
---|
1318 |
|
---|
1319 | #: common/error.cpp:61
|
---|
1320 | msgid "Reading data failed"
|
---|
1321 | msgstr "Erro ao ler os datos"
|
---|
1322 |
|
---|
1323 | #: common/error.cpp:63
|
---|
1324 | msgid "Writing data failed"
|
---|
1325 | msgstr "Erro ao escribir os datos"
|
---|
1326 |
|
---|
1327 | #: common/error.cpp:66
|
---|
1328 | msgid "Could not find suitable engine plugin"
|
---|
1329 | msgstr "Non se atopou un complemento axeitado para o motor"
|
---|
1330 |
|
---|
1331 | #: common/error.cpp:68
|
---|
1332 | msgid "Engine plugin does not support save states"
|
---|
1333 | msgstr "O complemento do motor non é compatible cos ficheiros de gardado"
|
---|
1334 |
|
---|
1335 | #: common/error.cpp:71
|
---|
1336 | msgid "User canceled"
|
---|
1337 | msgstr "Usuario cancelado"
|
---|
1338 |
|
---|
1339 | #: common/error.cpp:75
|
---|
1340 | msgid "Unknown error"
|
---|
1341 | msgstr "Erro descoñecido"
|
---|
1342 |
|
---|
1343 | #. I18N: Hercules is graphics card name
|
---|
1344 | #: common/rendermode.cpp:35
|
---|
1345 | msgid "Hercules Green"
|
---|
1346 | msgstr "Hercules verde"
|
---|
1347 |
|
---|
1348 | #: common/rendermode.cpp:36
|
---|
1349 | msgid "Hercules Amber"
|
---|
1350 | msgstr "Hercules ámbar"
|
---|
1351 |
|
---|
1352 | #: common/rendermode.cpp:42
|
---|
1353 | msgid "PC-9821 (256 Colors)"
|
---|
1354 | msgstr "PC-9821 (256 cores)"
|
---|
1355 |
|
---|
1356 | #: common/rendermode.cpp:43
|
---|
1357 | msgid "PC-9801 (16 Colors)"
|
---|
1358 | msgstr "PC-9801 (16 cores)"
|
---|
1359 |
|
---|
1360 | #: common/rendermode.cpp:71
|
---|
1361 | msgctxt "lowres"
|
---|
1362 | msgid "Hercules Green"
|
---|
1363 | msgstr "Hercules verde"
|
---|
1364 |
|
---|
1365 | #: common/rendermode.cpp:72
|
---|
1366 | msgctxt "lowres"
|
---|
1367 | msgid "Hercules Amber"
|
---|
1368 | msgstr "Hercules ámbar"
|
---|
1369 |
|
---|
1370 | #: engines/advancedDetector.cpp:317
|
---|
1371 | #, c-format
|
---|
1372 | msgid "The game in '%s' seems to be unknown."
|
---|
1373 | msgstr "O xogo de %s semella ser descoñecido."
|
---|
1374 |
|
---|
1375 | #: engines/advancedDetector.cpp:318
|
---|
1376 | msgid "Please, report the following data to the ScummVM team along with name"
|
---|
1377 | msgstr "Facilita esta información ao equipo de ScummVM, xunto co nome"
|
---|
1378 |
|
---|
1379 | #: engines/advancedDetector.cpp:320
|
---|
1380 | msgid "of the game you tried to add and its version/language/etc.:"
|
---|
1381 | msgstr "do xogo que tentaches engadir, xunto coa versión, lingua, etc.:"
|
---|
1382 |
|
---|
1383 | #: engines/dialogs.cpp:85
|
---|
1384 | msgid "~R~esume"
|
---|
1385 | msgstr "~R~etomar"
|
---|
1386 |
|
---|
1387 | #: engines/dialogs.cpp:87
|
---|
1388 | msgid "~L~oad"
|
---|
1389 | msgstr "~C~argar"
|
---|
1390 |
|
---|
1391 | #: engines/dialogs.cpp:91
|
---|
1392 | msgid "~S~ave"
|
---|
1393 | msgstr "~G~ardar"
|
---|
1394 |
|
---|
1395 | #: engines/dialogs.cpp:95
|
---|
1396 | msgid "~O~ptions"
|
---|
1397 | msgstr "~O~pcións"
|
---|
1398 |
|
---|
1399 | #: engines/dialogs.cpp:100
|
---|
1400 | msgid "~H~elp"
|
---|
1401 | msgstr "~A~xuda"
|
---|
1402 |
|
---|
1403 | #: engines/dialogs.cpp:102
|
---|
1404 | msgid "~A~bout"
|
---|
1405 | msgstr "Acerca ~d~e"
|
---|
1406 |
|
---|
1407 | #: engines/dialogs.cpp:105 engines/dialogs.cpp:181
|
---|
1408 | msgid "~R~eturn to Launcher"
|
---|
1409 | msgstr "~V~olver ao Iniciador"
|
---|
1410 |
|
---|
1411 | #: engines/dialogs.cpp:107 engines/dialogs.cpp:183
|
---|
1412 | msgctxt "lowres"
|
---|
1413 | msgid "~R~eturn to Launcher"
|
---|
1414 | msgstr "~V~olver ao Iniciador"
|
---|
1415 |
|
---|
1416 | #: engines/dialogs.cpp:116 engines/agi/saveload.cpp:714
|
---|
1417 | #: engines/cruise/menu.cpp:212 engines/drascula/saveload.cpp:336
|
---|
1418 | #: engines/dreamweb/saveload.cpp:261 engines/neverhood/menumodule.cpp:877
|
---|
1419 | #: engines/pegasus/pegasus.cpp:377 engines/sci/engine/kfile.cpp:769
|
---|
1420 | #: engines/toltecs/menu.cpp:281 engines/tsage/scenes.cpp:598
|
---|
1421 | msgid "Save game:"
|
---|
1422 | msgstr "Gardar partida:"
|
---|
1423 |
|
---|
1424 | #: engines/dialogs.cpp:116 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:44
|
---|
1425 | #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:43
|
---|
1426 | #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:267
|
---|
1427 | #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:45
|
---|
1428 | #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:231
|
---|
1429 | #: engines/agi/saveload.cpp:714 engines/cruise/menu.cpp:212
|
---|
1430 | #: engines/drascula/saveload.cpp:336 engines/dreamweb/saveload.cpp:261
|
---|
1431 | #: engines/neverhood/menumodule.cpp:877 engines/pegasus/pegasus.cpp:377
|
---|
1432 | #: engines/sci/engine/kfile.cpp:769 engines/scumm/dialogs.cpp:188
|
---|
1433 | #: engines/toltecs/menu.cpp:281 engines/tsage/scenes.cpp:598
|
---|
1434 | msgid "Save"
|
---|
1435 | msgstr "Gardar"
|
---|
1436 |
|
---|
1437 | #: engines/dialogs.cpp:145
|
---|
1438 | msgid ""
|
---|
1439 | "Sorry, this engine does not currently provide in-game help. Please consult "
|
---|
1440 | "the README for basic information, and for instructions on how to obtain "
|
---|
1441 | "further assistance."
|
---|
1442 | msgstr ""
|
---|
1443 | "Este motor non ofrece axuda no xogo actualmente. Consulta o ficheiro README "
|
---|
1444 | "para obter información básica e máis instrucións para acadar asistencia "
|
---|
1445 | "adicional."
|
---|
1446 |
|
---|
1447 | #: engines/dialogs.cpp:234 engines/pegasus/pegasus.cpp:393
|
---|
1448 | #, c-format
|
---|
1449 | msgid ""
|
---|
1450 | "Gamestate save failed (%s)! Please consult the README for basic information, "
|
---|
1451 | "and for instructions on how to obtain further assistance."
|
---|
1452 | msgstr ""
|
---|
1453 | "Erro ao gardar (%s)! Consulta o ficheiro README para obter información "
|
---|
1454 | "básica e máis instrucións para acadar asistencia adicional."
|
---|
1455 |
|
---|
1456 | #: engines/dialogs.cpp:307 engines/mohawk/dialogs.cpp:109
|
---|
1457 | #: engines/mohawk/dialogs.cpp:170 engines/tsage/dialogs.cpp:106
|
---|
1458 | msgid "~O~K"
|
---|
1459 | msgstr "~A~ceptar"
|
---|
1460 |
|
---|
1461 | #: engines/dialogs.cpp:308 engines/mohawk/dialogs.cpp:110
|
---|
1462 | #: engines/mohawk/dialogs.cpp:171 engines/tsage/dialogs.cpp:107
|
---|
1463 | msgid "~C~ancel"
|
---|
1464 | msgstr "~C~ancelar"
|
---|
1465 |
|
---|
1466 | #: engines/dialogs.cpp:311
|
---|
1467 | msgid "~K~eys"
|
---|
1468 | msgstr "~T~eclas"
|
---|
1469 |
|
---|
1470 | #: engines/engine.cpp:339
|
---|
1471 | msgid "Could not initialize color format."
|
---|
1472 | msgstr "Non se puido iniciar o formato de cor."
|
---|
1473 |
|
---|
1474 | #: engines/engine.cpp:347
|
---|
1475 | msgid "Could not switch to video mode: '"
|
---|
1476 | msgstr "Non se puido cambiar ao modo de vídeo: '"
|
---|
1477 |
|
---|
1478 | #: engines/engine.cpp:356
|
---|
1479 | msgid "Could not apply aspect ratio setting."
|
---|
1480 | msgstr "Non se puido aplicar a configuración de proporción."
|
---|
1481 |
|
---|
1482 | #: engines/engine.cpp:361
|
---|
1483 | msgid "Could not apply fullscreen setting."
|
---|
1484 | msgstr "Non se puido aplicar a configuración de pantalla completa."
|
---|
1485 |
|
---|
1486 | #: engines/engine.cpp:461
|
---|
1487 | msgid ""
|
---|
1488 | "You appear to be playing this game directly\n"
|
---|
1489 | "from the CD. This is known to cause problems,\n"
|
---|
1490 | "and it is therefore recommended that you copy\n"
|
---|
1491 | "the data files to your hard disk instead.\n"
|
---|
1492 | "See the README file for details."
|
---|
1493 | msgstr ""
|
---|
1494 | "Semella que estás a xogar directamente\n"
|
---|
1495 | "dende o CD. Temos constancia de que causa,\n"
|
---|
1496 | "problemas. Por iso, recomendámosche copiar\n"
|
---|
1497 | "os ficheiros de datos ao disco duro. Consulta\n"
|
---|
1498 | "o ficheiro README para obter máis información."
|
---|
1499 |
|
---|
1500 | #: engines/engine.cpp:472
|
---|
1501 | msgid ""
|
---|
1502 | "This game has audio tracks in its disk. These\n"
|
---|
1503 | "tracks need to be ripped from the disk using\n"
|
---|
1504 | "an appropriate CD audio extracting tool in\n"
|
---|
1505 | "order to listen to the game's music.\n"
|
---|
1506 | "See the README file for details."
|
---|
1507 | msgstr ""
|
---|
1508 | "O xogo ten pistas de son no disco. Debes\n"
|
---|
1509 | "extraelas por medio dunha ferramenta\n"
|
---|
1510 | "axeitada para poder escoitar a música\n"
|
---|
1511 | "do xogo. Consulta o ficheiro README\n"
|
---|
1512 | "para obter máis información."
|
---|
1513 |
|
---|
1514 | #: engines/engine.cpp:530
|
---|
1515 | #, c-format
|
---|
1516 | msgid ""
|
---|
1517 | "Gamestate load failed (%s)! Please consult the README for basic information, "
|
---|
1518 | "and for instructions on how to obtain further assistance."
|
---|
1519 | msgstr ""
|
---|
1520 | "Erro ao cargar (%s)! Consulta o ficheiro README para obter información "
|
---|
1521 | "básica e máis instrucións para acadar asistencia adicional."
|
---|
1522 |
|
---|
1523 | #: engines/engine.cpp:543
|
---|
1524 | msgid ""
|
---|
1525 | "WARNING: The game you are about to start is not yet fully supported by "
|
---|
1526 | "ScummVM. As such, it is likely to be unstable, and any saves you make might "
|
---|
1527 | "not work in future versions of ScummVM."
|
---|
1528 | msgstr ""
|
---|
1529 | "Ollo: o xogo que vas iniciar non é aínda totalmente compatible con ScummVM. "
|
---|
1530 | "Por iso, talvez sexa inestable e os ficheiros de gardado talvez non "
|
---|
1531 | "funcionen en futuras versións de ScummVM."
|
---|
1532 |
|
---|
1533 | #: engines/engine.cpp:546
|
---|
1534 | msgid "Start anyway"
|
---|
1535 | msgstr "Iniciar de todos os xeitos"
|
---|
1536 |
|
---|
1537 | #: audio/adlib.cpp:2291
|
---|
1538 | msgid "AdLib Emulator"
|
---|
1539 | msgstr "Emulador de AdLib"
|
---|
1540 |
|
---|
1541 | #: audio/fmopl.cpp:62
|
---|
1542 | msgid "MAME OPL emulator"
|
---|
1543 | msgstr "Emulador de OPL de MAME"
|
---|
1544 |
|
---|
1545 | #: audio/fmopl.cpp:64
|
---|
1546 | msgid "DOSBox OPL emulator"
|
---|
1547 | msgstr "Emulador de OPL de DOSBox"
|
---|
1548 |
|
---|
1549 | #: audio/fmopl.cpp:67
|
---|
1550 | msgid "ALSA Direct FM"
|
---|
1551 | msgstr "ALSA Direct FM"
|
---|
1552 |
|
---|
1553 | #: audio/mididrv.cpp:209
|
---|
1554 | #, c-format
|
---|
1555 | msgid ""
|
---|
1556 | "The selected audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
|
---|
1557 | "disconnected)."
|
---|
1558 | msgstr ""
|
---|
1559 | "Non se atopou o dispositivo de son seleccionado (%s). Talvez estea apagado "
|
---|
1560 | "ou desconectado."
|
---|
1561 |
|
---|
1562 | #: audio/mididrv.cpp:209 audio/mididrv.cpp:221 audio/mididrv.cpp:257
|
---|
1563 | #: audio/mididrv.cpp:272
|
---|
1564 | msgid "Attempting to fall back to the next available device..."
|
---|
1565 | msgstr "Intentando pasar ao seguinte dispositivo dispoñible..."
|
---|
1566 |
|
---|
1567 | #: audio/mididrv.cpp:221
|
---|
1568 | #, c-format
|
---|
1569 | msgid ""
|
---|
1570 | "The selected audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
|
---|
1571 | "information."
|
---|
1572 | msgstr ""
|
---|
1573 | "Non se pode empregar o dispositivo de son seleccionado (%s). Consulta o "
|
---|
1574 | "rexistro para obter máis información."
|
---|
1575 |
|
---|
1576 | #: audio/mididrv.cpp:257
|
---|
1577 | #, c-format
|
---|
1578 | msgid ""
|
---|
1579 | "The preferred audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
|
---|
1580 | "disconnected)."
|
---|
1581 | msgstr ""
|
---|
1582 | "Non se atopou o dispositivo de son preferido (%s). Talvez estea apagado ou "
|
---|
1583 | "desconectado."
|
---|
1584 |
|
---|
1585 | #: audio/mididrv.cpp:272
|
---|
1586 | #, c-format
|
---|
1587 | msgid ""
|
---|
1588 | "The preferred audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
|
---|
1589 | "information."
|
---|
1590 | msgstr ""
|
---|
1591 | "Non se pode empregar o dispositivo de son preferido (%s). Consulta o "
|
---|
1592 | "rexistro para obter máis información."
|
---|
1593 |
|
---|
1594 | #: audio/mods/paula.cpp:196
|
---|
1595 | msgid "Amiga Audio Emulator"
|
---|
1596 | msgstr "Emulador de Amiga Audio"
|
---|
1597 |
|
---|
1598 | #: audio/null.h:44
|
---|
1599 | msgid "No music"
|
---|
1600 | msgstr "Sen música"
|
---|
1601 |
|
---|
1602 | #: audio/softsynth/appleiigs.cpp:33
|
---|
1603 | msgid "Apple II GS Emulator (NOT IMPLEMENTED)"
|
---|
1604 | msgstr "Emulador de Apple II GS (non implementado)"
|
---|
1605 |
|
---|
1606 | #: audio/softsynth/cms.cpp:350
|
---|
1607 | msgid "Creative Music System Emulator"
|
---|
1608 | msgstr "Emulador de Creative Music System"
|
---|
1609 |
|
---|
1610 | #: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:33
|
---|
1611 | msgid "FM-Towns Audio"
|
---|
1612 | msgstr "FM-Towns Audio"
|
---|
1613 |
|
---|
1614 | #: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:58
|
---|
1615 | msgid "PC-98 Audio"
|
---|
1616 | msgstr "PC-98 Audio"
|
---|
1617 |
|
---|
1618 | #: audio/softsynth/mt32.cpp:200
|
---|
1619 | msgid "Initializing MT-32 Emulator"
|
---|
1620 | msgstr "Iniciando emulador de MT-32"
|
---|
1621 |
|
---|
1622 | #: audio/softsynth/mt32.cpp:426
|
---|
1623 | msgid "MT-32 Emulator"
|
---|
1624 | msgstr "Emulador de MT-32"
|
---|
1625 |
|
---|
1626 | #: audio/softsynth/pcspk.cpp:139
|
---|
1627 | msgid "PC Speaker Emulator"
|
---|
1628 | msgstr "Emulador de altofalante de PC"
|
---|
1629 |
|
---|
1630 | #: audio/softsynth/pcspk.cpp:158
|
---|
1631 | msgid "IBM PCjr Emulator"
|
---|
1632 | msgstr "Emulador de IBM PCjr"
|
---|
1633 |
|
---|
1634 | #: audio/softsynth/sid.cpp:1430
|
---|
1635 | msgid "C64 Audio Emulator"
|
---|
1636 | msgstr "Emulador de C64 Audio"
|
---|
1637 |
|
---|
1638 | #: backends/events/default/default-events.cpp:196
|
---|
1639 | msgid "Do you really want to return to the Launcher?"
|
---|
1640 | msgstr "Seguro que queres volver ao Iniciador?"
|
---|
1641 |
|
---|
1642 | #: backends/events/default/default-events.cpp:196
|
---|
1643 | msgid "Launcher"
|
---|
1644 | msgstr "Iniciador"
|
---|
1645 |
|
---|
1646 | #: backends/events/default/default-events.cpp:218
|
---|
1647 | msgid "Do you really want to quit?"
|
---|
1648 | msgstr "Seguro que queres saír?"
|
---|
1649 |
|
---|
1650 | #: backends/events/default/default-events.cpp:218
|
---|
1651 | #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:52
|
---|
1652 | #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:44
|
---|
1653 | #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:52
|
---|
1654 | #: engines/scumm/dialogs.cpp:192 engines/scumm/help.cpp:83
|
---|
1655 | #: engines/scumm/help.cpp:85
|
---|
1656 | msgid "Quit"
|
---|
1657 | msgstr "Saír"
|
---|
1658 |
|
---|
1659 | #: backends/events/gph/gph-events.cpp:385
|
---|
1660 | #: backends/events/gph/gph-events.cpp:428
|
---|
1661 | #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:168
|
---|
1662 | msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Left Click"
|
---|
1663 | msgstr "Modo Pantalla táctil: premer botón primario"
|
---|
1664 |
|
---|
1665 | #: backends/events/gph/gph-events.cpp:387
|
---|
1666 | #: backends/events/gph/gph-events.cpp:430
|
---|
1667 | #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:170
|
---|
1668 | msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Right Click"
|
---|
1669 | msgstr "Modo Pantalla táctil: premer botón secundario"
|
---|
1670 |
|
---|
1671 | #: backends/events/gph/gph-events.cpp:389
|
---|
1672 | #: backends/events/gph/gph-events.cpp:432
|
---|
1673 | #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:172
|
---|
1674 | msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (No Click)"
|
---|
1675 | msgstr "Modo Pantalla táctil: apuntar co rato (sen premer)"
|
---|
1676 |
|
---|
1677 | #: backends/events/gph/gph-events.cpp:409
|
---|
1678 | msgid "Maximum Volume"
|
---|
1679 | msgstr "Volume máximo"
|
---|
1680 |
|
---|
1681 | #: backends/events/gph/gph-events.cpp:411
|
---|
1682 | msgid "Increasing Volume"
|
---|
1683 | msgstr "Subindo volume"
|
---|
1684 |
|
---|
1685 | #: backends/events/gph/gph-events.cpp:417
|
---|
1686 | msgid "Minimal Volume"
|
---|
1687 | msgstr "Volume mínimo"
|
---|
1688 |
|
---|
1689 | #: backends/events/gph/gph-events.cpp:419
|
---|
1690 | msgid "Decreasing Volume"
|
---|
1691 | msgstr "Baixando volume"
|
---|
1692 |
|
---|
1693 | #: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:180
|
---|
1694 | msgid "Clicking Enabled"
|
---|
1695 | msgstr "Premer activado"
|
---|
1696 |
|
---|
1697 | #: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:180
|
---|
1698 | msgid "Clicking Disabled"
|
---|
1699 | msgstr "Premer desactivado"
|
---|
1700 |
|
---|
1701 | #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:174
|
---|
1702 | msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (DPad Clicks)"
|
---|
1703 | msgstr "Modo Pantalla táctil: apuntar co rato (premer na cruceta)"
|
---|
1704 |
|
---|
1705 | #: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:186
|
---|
1706 | msgid "Do you want to quit ?"
|
---|
1707 | msgstr "Queres saír?"
|
---|
1708 |
|
---|
1709 | #. I18N: Trackpad mode toggle status.
|
---|
1710 | #: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:308
|
---|
1711 | msgid "Trackpad mode is now"
|
---|
1712 | msgstr "O modo Panel táctil está"
|
---|
1713 |
|
---|
1714 | #. I18N: Trackpad mode on or off.
|
---|
1715 | #. I18N: Auto-drag on or off.
|
---|
1716 | #: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:311
|
---|
1717 | #: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:338
|
---|
1718 | msgid "ON"
|
---|
1719 | msgstr "ACTIVADO"
|
---|
1720 |
|
---|
1721 | #: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:311
|
---|
1722 | #: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:338
|
---|
1723 | msgid "OFF"
|
---|
1724 | msgstr "DESACTIVADO"
|
---|
1725 |
|
---|
1726 | #: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:315
|
---|
1727 | msgid "Swipe two fingers to the right to toggle."
|
---|
1728 | msgstr "Arrastra dous dedos á dereita para cambiar o estado."
|
---|
1729 |
|
---|
1730 | #. I18N: Auto-drag toggle status.
|
---|
1731 | #: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:335
|
---|
1732 | msgid "Auto-drag mode is now"
|
---|
1733 | msgstr "O modo Autoarrastrar está"
|
---|
1734 |
|
---|
1735 | #: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:342
|
---|
1736 | msgid "Swipe three fingers to the right to toggle."
|
---|
1737 | msgstr "Arrastra tres dedos á dereita para cambiar o estado."
|
---|
1738 |
|
---|
1739 | #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:119
|
---|
1740 | msgid "OpenGL"
|
---|
1741 | msgstr "OpenGL"
|
---|
1742 |
|
---|
1743 | #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:120
|
---|
1744 | msgid "OpenGL (No filtering)"
|
---|
1745 | msgstr "OpenGL (Sen filtraxe)"
|
---|
1746 |
|
---|
1747 | #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:47
|
---|
1748 | #: backends/graphics/wincesdl/wincesdl-graphics.cpp:88
|
---|
1749 | #: backends/graphics/wincesdl/wincesdl-graphics.cpp:95
|
---|
1750 | msgid "Normal (no scaling)"
|
---|
1751 | msgstr "Normal (sen escala)"
|
---|
1752 |
|
---|
1753 | #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:66
|
---|
1754 | msgctxt "lowres"
|
---|
1755 | msgid "Normal (no scaling)"
|
---|
1756 | msgstr "Normal (sen escala)"
|
---|
1757 |
|
---|
1758 | #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2212
|
---|
1759 | msgid "Enabled aspect ratio correction"
|
---|
1760 | msgstr "Corrección de proporción activada"
|
---|
1761 |
|
---|
1762 | #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2218
|
---|
1763 | msgid "Disabled aspect ratio correction"
|
---|
1764 | msgstr "Corrección de proporción desactivada"
|
---|
1765 |
|
---|
1766 | #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2273
|
---|
1767 | msgid "Active graphics filter:"
|
---|
1768 | msgstr "Filtro de gráficos activo:"
|
---|
1769 |
|
---|
1770 | #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2315
|
---|
1771 | msgid "Windowed mode"
|
---|
1772 | msgstr "Modo en ventá"
|
---|
1773 |
|
---|
1774 | #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:48
|
---|
1775 | msgid "Keymap:"
|
---|
1776 | msgstr "Asignación de teclas:"
|
---|
1777 |
|
---|
1778 | #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:67
|
---|
1779 | msgid " (Effective)"
|
---|
1780 | msgstr " (Efectiva)"
|
---|
1781 |
|
---|
1782 | #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:107
|
---|
1783 | msgid " (Active)"
|
---|
1784 | msgstr " (Activa)"
|
---|
1785 |
|
---|
1786 | #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:107
|
---|
1787 | msgid " (Blocked)"
|
---|
1788 | msgstr " (Bloqueada)"
|
---|
1789 |
|
---|
1790 | #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:120
|
---|
1791 | msgid " (Global)"
|
---|
1792 | msgstr " (Global)"
|
---|
1793 |
|
---|
1794 | #: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:128
|
---|
1795 | msgid " (Game)"
|
---|
1796 | msgstr " (Xogo)"
|
---|
1797 |
|
---|
1798 | #: backends/midi/windows.cpp:165
|
---|
1799 | msgid "Windows MIDI"
|
---|
1800 | msgstr "Windows MIDI"
|
---|
1801 |
|
---|
1802 | #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:56
|
---|
1803 | #: engines/scumm/dialogs.cpp:291
|
---|
1804 | msgid "~C~lose"
|
---|
1805 | msgstr "~P~echar"
|
---|
1806 |
|
---|
1807 | #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:57
|
---|
1808 | msgid "ScummVM Main Menu"
|
---|
1809 | msgstr "Menú principal de ScummVM"
|
---|
1810 |
|
---|
1811 | #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:63
|
---|
1812 | msgid "~L~eft handed mode"
|
---|
1813 | msgstr "Modo para ~z~urdos"
|
---|
1814 |
|
---|
1815 | #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:64
|
---|
1816 | msgid "~I~ndy fight controls"
|
---|
1817 | msgstr "Controis de combate de ~I~ndy"
|
---|
1818 |
|
---|
1819 | #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:65
|
---|
1820 | msgid "Show mouse cursor"
|
---|
1821 | msgstr "Mostrar cursor do rato"
|
---|
1822 |
|
---|
1823 | #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:66
|
---|
1824 | msgid "Snap to edges"
|
---|
1825 | msgstr "Axustar ás marxes"
|
---|
1826 |
|
---|
1827 | #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:68
|
---|
1828 | msgid "Touch X Offset"
|
---|
1829 | msgstr "Corrección táctil X"
|
---|
1830 |
|
---|
1831 | #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:75
|
---|
1832 | msgid "Touch Y Offset"
|
---|
1833 | msgstr "Corrección táctil Y"
|
---|
1834 |
|
---|
1835 | #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:87
|
---|
1836 | msgid "Use laptop trackpad-style cursor control"
|
---|
1837 | msgstr "Empregar control de cursor por trackpad"
|
---|
1838 |
|
---|
1839 | #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:88
|
---|
1840 | msgid "Tap for left click, double tap right click"
|
---|
1841 | msgstr "Tocar unha vez, premer co botón primario; dúas veces, botón secundario"
|
---|
1842 |
|
---|
1843 | #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:90
|
---|
1844 | msgid "Sensitivity"
|
---|
1845 | msgstr "Sensibilidade"
|
---|
1846 |
|
---|
1847 | #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:99
|
---|
1848 | msgid "Initial top screen scale:"
|
---|
1849 | msgstr "Escala da pantalla inicial:"
|
---|
1850 |
|
---|
1851 | #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:105
|
---|
1852 | msgid "Main screen scaling:"
|
---|
1853 | msgstr "Escala da pantalla principal:"
|
---|
1854 |
|
---|
1855 | #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:107
|
---|
1856 | msgid "Hardware scale (fast, but low quality)"
|
---|
1857 | msgstr "Escala por hardware (rápida, mais baixa calidade)"
|
---|
1858 |
|
---|
1859 | #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:108
|
---|
1860 | msgid "Software scale (good quality, but slower)"
|
---|
1861 | msgstr "Escala por software (boa calidade, mais lenta)"
|
---|
1862 |
|
---|
1863 | #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:109
|
---|
1864 | msgid "Unscaled (you must scroll left and right)"
|
---|
1865 | msgstr "Sen escala (deberás desprazar á esquerda e á dereita)"
|
---|
1866 |
|
---|
1867 | #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:111
|
---|
1868 | msgid "Brightness:"
|
---|
1869 | msgstr "Luminosidade:"
|
---|
1870 |
|
---|
1871 | #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:121
|
---|
1872 | msgid "High quality audio (slower) (reboot)"
|
---|
1873 | msgstr "Son de alta calidade (máis lento) (reiniciar)"
|
---|
1874 |
|
---|
1875 | #: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:122
|
---|
1876 | msgid "Disable power off"
|
---|
1877 | msgstr "Desactivar apagado"
|
---|
1878 |
|
---|
1879 | #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:309
|
---|
1880 | #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:519
|
---|
1881 | #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:300
|
---|
1882 | msgid "Mouse-click-and-drag mode enabled."
|
---|
1883 | msgstr "Modo Premer e arrastrar activado."
|
---|
1884 |
|
---|
1885 | #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:311
|
---|
1886 | #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:521
|
---|
1887 | #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:302
|
---|
1888 | msgid "Mouse-click-and-drag mode disabled."
|
---|
1889 | msgstr "Modo Premer e arrastrar desactivado."
|
---|
1890 |
|
---|
1891 | #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:322
|
---|
1892 | #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:540
|
---|
1893 | #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:313
|
---|
1894 | msgid "Touchpad mode enabled."
|
---|
1895 | msgstr "Modo Panel táctil activado."
|
---|
1896 |
|
---|
1897 | #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:324
|
---|
1898 | #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:542
|
---|
1899 | #: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:315
|
---|
1900 | msgid "Touchpad mode disabled."
|
---|
1901 | msgstr "Modo Panel táctil desactivado."
|
---|
1902 |
|
---|
1903 | #: backends/platform/maemo/maemo.cpp:208
|
---|
1904 | msgid "Click Mode"
|
---|
1905 | msgstr "Modo Rato"
|
---|
1906 |
|
---|
1907 | #: backends/platform/maemo/maemo.cpp:214
|
---|
1908 | #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:42
|
---|
1909 | #: backends/platform/tizen/form.cpp:275
|
---|
1910 | #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:60
|
---|
1911 | #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:43
|
---|
1912 | msgid "Left Click"
|
---|
1913 | msgstr "Botón primario"
|
---|
1914 |
|
---|
1915 | #: backends/platform/maemo/maemo.cpp:217
|
---|
1916 | msgid "Middle Click"
|
---|
1917 | msgstr "Botón central"
|
---|
1918 |
|
---|
1919 | #: backends/platform/maemo/maemo.cpp:220
|
---|
1920 | #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:43
|
---|
1921 | #: backends/platform/tizen/form.cpp:267
|
---|
1922 | #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:44
|
---|
1923 | msgid "Right Click"
|
---|
1924 | msgstr "Botón secundario"
|
---|
1925 |
|
---|
1926 | #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:88
|
---|
1927 | msgid "Hide ScummVM"
|
---|
1928 | msgstr "Ocultar ScummVM"
|
---|
1929 |
|
---|
1930 | #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:93
|
---|
1931 | msgid "Hide Others"
|
---|
1932 | msgstr "Ocultar outros"
|
---|
1933 |
|
---|
1934 | #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:98
|
---|
1935 | msgid "Show All"
|
---|
1936 | msgstr "Mostrar todo"
|
---|
1937 |
|
---|
1938 | #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:120
|
---|
1939 | #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:131
|
---|
1940 | msgid "Window"
|
---|
1941 | msgstr "Ventá"
|
---|
1942 |
|
---|
1943 | #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:125
|
---|
1944 | msgid "Minimize"
|
---|
1945 | msgstr "Minimizar"
|
---|
1946 |
|
---|
1947 | #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:38
|
---|
1948 | #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:39
|
---|
1949 | msgid "Up"
|
---|
1950 | msgstr "Arriba"
|
---|
1951 |
|
---|
1952 | #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:39
|
---|
1953 | #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:40
|
---|
1954 | msgid "Down"
|
---|
1955 | msgstr "Abaixo"
|
---|
1956 |
|
---|
1957 | #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:40
|
---|
1958 | #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:41
|
---|
1959 | msgid "Left"
|
---|
1960 | msgstr "Esquerda"
|
---|
1961 |
|
---|
1962 | #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:41
|
---|
1963 | #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:42
|
---|
1964 | msgid "Right"
|
---|
1965 | msgstr "Dereita"
|
---|
1966 |
|
---|
1967 | #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:46
|
---|
1968 | #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:47
|
---|
1969 | msgid "Zone"
|
---|
1970 | msgstr "Zona"
|
---|
1971 |
|
---|
1972 | #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:47
|
---|
1973 | #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:54
|
---|
1974 | #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:48
|
---|
1975 | msgid "Multi Function"
|
---|
1976 | msgstr "Multifunción"
|
---|
1977 |
|
---|
1978 | #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:48
|
---|
1979 | msgid "Swap character"
|
---|
1980 | msgstr "Cambiar carácter"
|
---|
1981 |
|
---|
1982 | #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:49
|
---|
1983 | msgid "Skip text"
|
---|
1984 | msgstr "Omitir texto"
|
---|
1985 |
|
---|
1986 | #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:51
|
---|
1987 | msgid "Fast mode"
|
---|
1988 | msgstr "Modo Rápido"
|
---|
1989 |
|
---|
1990 | #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:53
|
---|
1991 | msgid "Debugger"
|
---|
1992 | msgstr "Depurador"
|
---|
1993 |
|
---|
1994 | #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:54
|
---|
1995 | msgid "Global menu"
|
---|
1996 | msgstr "Menú global"
|
---|
1997 |
|
---|
1998 | #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:55
|
---|
1999 | msgid "Virtual keyboard"
|
---|
2000 | msgstr "Teclado virtual"
|
---|
2001 |
|
---|
2002 | #: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:56
|
---|
2003 | msgid "Key mapper"
|
---|
2004 | msgstr "Asignador de teclas"
|
---|
2005 |
|
---|
2006 | #: backends/platform/tizen/form.cpp:263
|
---|
2007 | msgid "Right Click Once"
|
---|
2008 | msgstr "Botón secundario unha vez"
|
---|
2009 |
|
---|
2010 | #: backends/platform/tizen/form.cpp:271
|
---|
2011 | msgid "Move Only"
|
---|
2012 | msgstr "Mover unicamente"
|
---|
2013 |
|
---|
2014 | #: backends/platform/tizen/form.cpp:294
|
---|
2015 | msgid "Escape Key"
|
---|
2016 | msgstr "ESC"
|
---|
2017 |
|
---|
2018 | #: backends/platform/tizen/form.cpp:299
|
---|
2019 | msgid "Game Menu"
|
---|
2020 | msgstr "Menú do xogo"
|
---|
2021 |
|
---|
2022 | #: backends/platform/tizen/form.cpp:304
|
---|
2023 | msgid "Show Keypad"
|
---|
2024 | msgstr "Mostrar teclado numérico"
|
---|
2025 |
|
---|
2026 | #: backends/platform/tizen/form.cpp:309
|
---|
2027 | msgid "Control Mouse"
|
---|
2028 | msgstr "Rato"
|
---|
2029 |
|
---|
2030 | #: backends/platform/tizen/fs.cpp:259
|
---|
2031 | msgid "[ Data ]"
|
---|
2032 | msgstr "[ Datos ]"
|
---|
2033 |
|
---|
2034 | #: backends/platform/tizen/fs.cpp:263
|
---|
2035 | msgid "[ Resources ]"
|
---|
2036 | msgstr "[ Recursos ]"
|
---|
2037 |
|
---|
2038 | #: backends/platform/tizen/fs.cpp:267
|
---|
2039 | msgid "[ SDCard ]"
|
---|
2040 | msgstr "[ Tarxeta SD ]"
|
---|
2041 |
|
---|
2042 | #: backends/platform/tizen/fs.cpp:271
|
---|
2043 | msgid "[ Media ]"
|
---|
2044 | msgstr "[ Medios ]"
|
---|
2045 |
|
---|
2046 | #: backends/platform/tizen/fs.cpp:275
|
---|
2047 | msgid "[ Shared ]"
|
---|
2048 | msgstr "[ Compartido ]"
|
---|
2049 |
|
---|
2050 | #: backends/platform/wii/options.cpp:51
|
---|
2051 | msgid "Video"
|
---|
2052 | msgstr "Vídeo"
|
---|
2053 |
|
---|
2054 | #: backends/platform/wii/options.cpp:54
|
---|
2055 | msgid "Current video mode:"
|
---|
2056 | msgstr "Modo de vídeo actual:"
|
---|
2057 |
|
---|
2058 | #: backends/platform/wii/options.cpp:56
|
---|
2059 | msgid "Double-strike"
|
---|
2060 | msgstr "Dobre"
|
---|
2061 |
|
---|
2062 | #: backends/platform/wii/options.cpp:60
|
---|
2063 | msgid "Horizontal underscan:"
|
---|
2064 | msgstr "Marxe horizontal:"
|
---|
2065 |
|
---|
2066 | #: backends/platform/wii/options.cpp:66
|
---|
2067 | msgid "Vertical underscan:"
|
---|
2068 | msgstr "Marxe vertical:"
|
---|
2069 |
|
---|
2070 | #: backends/platform/wii/options.cpp:71
|
---|
2071 | msgid "Input"
|
---|
2072 | msgstr "Entrada"
|
---|
2073 |
|
---|
2074 | #: backends/platform/wii/options.cpp:74
|
---|
2075 | msgid "GC Pad sensitivity:"
|
---|
2076 | msgstr "Sensibilidade do mando de GC:"
|
---|
2077 |
|
---|
2078 | #: backends/platform/wii/options.cpp:80
|
---|
2079 | msgid "GC Pad acceleration:"
|
---|
2080 | msgstr "Aceleración do mando de GC:"
|
---|
2081 |
|
---|
2082 | #: backends/platform/wii/options.cpp:86
|
---|
2083 | msgid "DVD"
|
---|
2084 | msgstr "DVD"
|
---|
2085 |
|
---|
2086 | #: backends/platform/wii/options.cpp:89 backends/platform/wii/options.cpp:101
|
---|
2087 | msgid "Status:"
|
---|
2088 | msgstr "Estado:"
|
---|
2089 |
|
---|
2090 | #: backends/platform/wii/options.cpp:90 backends/platform/wii/options.cpp:102
|
---|
2091 | msgid "Unknown"
|
---|
2092 | msgstr "Descoñecido"
|
---|
2093 |
|
---|
2094 | #: backends/platform/wii/options.cpp:93
|
---|
2095 | msgid "Mount DVD"
|
---|
2096 | msgstr "Montar DVD"
|
---|
2097 |
|
---|
2098 | #: backends/platform/wii/options.cpp:94
|
---|
2099 | msgid "Unmount DVD"
|
---|
2100 | msgstr "Desmontar DVD"
|
---|
2101 |
|
---|
2102 | #: backends/platform/wii/options.cpp:98
|
---|
2103 | msgid "SMB"
|
---|
2104 | msgstr "SMB"
|
---|
2105 |
|
---|
2106 | #: backends/platform/wii/options.cpp:106
|
---|
2107 | msgid "Server:"
|
---|
2108 | msgstr "Servidor:"
|
---|
2109 |
|
---|
2110 | #: backends/platform/wii/options.cpp:110
|
---|
2111 | msgid "Share:"
|
---|
2112 | msgstr "Disco compartido:"
|
---|
2113 |
|
---|
2114 | #: backends/platform/wii/options.cpp:114
|
---|
2115 | msgid "Username:"
|
---|
2116 | msgstr "Nome de usuario:"
|
---|
2117 |
|
---|
2118 | #: backends/platform/wii/options.cpp:118
|
---|
2119 | msgid "Password:"
|
---|
2120 | msgstr "Contrasinal:"
|
---|
2121 |
|
---|
2122 | #: backends/platform/wii/options.cpp:121
|
---|
2123 | msgid "Init network"
|
---|
2124 | msgstr "Conectar á rede"
|
---|
2125 |
|
---|
2126 | #: backends/platform/wii/options.cpp:123
|
---|
2127 | msgid "Mount SMB"
|
---|
2128 | msgstr "Montar SMB"
|
---|
2129 |
|
---|
2130 | #: backends/platform/wii/options.cpp:124
|
---|
2131 | msgid "Unmount SMB"
|
---|
2132 | msgstr "Desmontar SMB"
|
---|
2133 |
|
---|
2134 | #: backends/platform/wii/options.cpp:143
|
---|
2135 | msgid "DVD Mounted successfully"
|
---|
2136 | msgstr "DVD montado con éxito"
|
---|
2137 |
|
---|
2138 | #: backends/platform/wii/options.cpp:146
|
---|
2139 | msgid "Error while mounting the DVD"
|
---|
2140 | msgstr "Erro ao montar o DVD"
|
---|
2141 |
|
---|
2142 | #: backends/platform/wii/options.cpp:148
|
---|
2143 | msgid "DVD not mounted"
|
---|
2144 | msgstr "DVD non montado"
|
---|
2145 |
|
---|
2146 | #: backends/platform/wii/options.cpp:161
|
---|
2147 | msgid "Network up, share mounted"
|
---|
2148 | msgstr "Conexión á rede, disco montado"
|
---|
2149 |
|
---|
2150 | #: backends/platform/wii/options.cpp:163
|
---|
2151 | msgid "Network up"
|
---|
2152 | msgstr "Conexión á rede"
|
---|
2153 |
|
---|
2154 | #: backends/platform/wii/options.cpp:166
|
---|
2155 | msgid ", error while mounting the share"
|
---|
2156 | msgstr ", erro ao montar o disco"
|
---|
2157 |
|
---|
2158 | #: backends/platform/wii/options.cpp:168
|
---|
2159 | msgid ", share not mounted"
|
---|
2160 | msgstr ", disco non montado"
|
---|
2161 |
|
---|
2162 | #: backends/platform/wii/options.cpp:174
|
---|
2163 | msgid "Network down"
|
---|
2164 | msgstr "Non hai conexión á rede"
|
---|
2165 |
|
---|
2166 | #: backends/platform/wii/options.cpp:178
|
---|
2167 | msgid "Initializing network"
|
---|
2168 | msgstr "Conectando á rede"
|
---|
2169 |
|
---|
2170 | #: backends/platform/wii/options.cpp:182
|
---|
2171 | msgid "Timeout while initializing network"
|
---|
2172 | msgstr "Tempo de espera esgotado"
|
---|
2173 |
|
---|
2174 | #: backends/platform/wii/options.cpp:186
|
---|
2175 | #, c-format
|
---|
2176 | msgid "Network not initialized (%d)"
|
---|
2177 | msgstr "Erro de conexión á rede (%d)"
|
---|
2178 |
|
---|
2179 | #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:46
|
---|
2180 | msgid "Hide Toolbar"
|
---|
2181 | msgstr "Ocultar barra de ferramentas"
|
---|
2182 |
|
---|
2183 | #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:47
|
---|
2184 | msgid "Show Keyboard"
|
---|
2185 | msgstr "Mostrar teclado"
|
---|
2186 |
|
---|
2187 | #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:48
|
---|
2188 | msgid "Sound on/off"
|
---|
2189 | msgstr "Son si/non"
|
---|
2190 |
|
---|
2191 | #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:49
|
---|
2192 | msgid "Right click"
|
---|
2193 | msgstr "Botón secundario"
|
---|
2194 |
|
---|
2195 | #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:50
|
---|
2196 | msgid "Show/Hide Cursor"
|
---|
2197 | msgstr "Mostrar/ocultar cursor"
|
---|
2198 |
|
---|
2199 | #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:51
|
---|
2200 | msgid "Free look"
|
---|
2201 | msgstr "Vista libre"
|
---|
2202 |
|
---|
2203 | #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:52
|
---|
2204 | msgid "Zoom up"
|
---|
2205 | msgstr "Ampliar"
|
---|
2206 |
|
---|
2207 | #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:53
|
---|
2208 | msgid "Zoom down"
|
---|
2209 | msgstr "Reducir"
|
---|
2210 |
|
---|
2211 | #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:55
|
---|
2212 | #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:49
|
---|
2213 | msgid "Bind Keys"
|
---|
2214 | msgstr "Vincular teclas"
|
---|
2215 |
|
---|
2216 | #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:56
|
---|
2217 | msgid "Cursor Up"
|
---|
2218 | msgstr "Arriba"
|
---|
2219 |
|
---|
2220 | #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:57
|
---|
2221 | msgid "Cursor Down"
|
---|
2222 | msgstr "Abaixo"
|
---|
2223 |
|
---|
2224 | #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:58
|
---|
2225 | msgid "Cursor Left"
|
---|
2226 | msgstr "Esquerda"
|
---|
2227 |
|
---|
2228 | #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:59
|
---|
2229 | msgid "Cursor Right"
|
---|
2230 | msgstr "Dereita"
|
---|
2231 |
|
---|
2232 | #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:267
|
---|
2233 | #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:231
|
---|
2234 | msgid "Do you want to load or save the game?"
|
---|
2235 | msgstr "Queres cargar ou gardar a partida?"
|
---|
2236 |
|
---|
2237 | #: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:326
|
---|
2238 | #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:287
|
---|
2239 | msgid " Are you sure you want to quit ? "
|
---|
2240 | msgstr " Seguro que queres saír?"
|
---|
2241 |
|
---|
2242 | #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:50
|
---|
2243 | msgid "Keyboard"
|
---|
2244 | msgstr "Teclado"
|
---|
2245 |
|
---|
2246 | #: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:51
|
---|
2247 | msgid "Rotate"
|
---|
2248 | msgstr "Rotar"
|
---|
2249 |
|
---|
2250 | #: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:56
|
---|
2251 | msgid "Using SDL driver "
|
---|
2252 | msgstr "Empregando driver de SDL"
|
---|
2253 |
|
---|
2254 | #: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:60
|
---|
2255 | msgid "Display "
|
---|
2256 | msgstr "Pantalla"
|
---|
2257 |
|
---|
2258 | #: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:83
|
---|
2259 | msgid "Do you want to perform an automatic scan ?"
|
---|
2260 | msgstr "Queres realizar unha análise automática?"
|
---|
2261 |
|
---|
2262 | #: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:516
|
---|
2263 | msgid "Map right click action"
|
---|
2264 | msgstr "Asignar acción de botón secundario"
|
---|
2265 |
|
---|
2266 | #: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:520
|
---|
2267 | msgid "You must map a key to the 'Right Click' action to play this game"
|
---|
2268 | msgstr ""
|
---|
2269 | "Debes asignar unha tecla á acción do botón secundario do rato para xogar"
|
---|
2270 |
|
---|
2271 | #: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:529
|
---|
2272 | msgid "Map hide toolbar action"
|
---|
2273 | msgstr "Asignar acción Ocultar barra de ferramentas"
|
---|
2274 |
|
---|
2275 | #: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:533
|
---|
2276 | msgid "You must map a key to the 'Hide toolbar' action to play this game"
|
---|
2277 | msgstr ""
|
---|
2278 | "Debes asignar unha tecla á acción Ocultar barra de ferramentas para xogar"
|
---|
2279 |
|
---|
2280 | #: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:542
|
---|
2281 | msgid "Map Zoom Up action (optional)"
|
---|
2282 | msgstr "Asignar acción de Ampliar (opcional)"
|
---|
2283 |
|
---|
2284 | #: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:545
|
---|
2285 | msgid "Map Zoom Down action (optional)"
|
---|
2286 | msgstr "Asignar acción de Reducir (opcional)"
|
---|
2287 |
|
---|
2288 | #: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:553
|
---|
2289 | msgid ""
|
---|
2290 | "Don't forget to map a key to 'Hide Toolbar' action to see the whole inventory"
|
---|
2291 | msgstr ""
|
---|
2292 | "Non esquezas asignar unha tecla á acción Ocultar barra de ferramentas para "
|
---|
2293 | "ver o inventario completo"
|
---|
2294 |
|
---|
2295 | #: backends/updates/macosx/macosx-updates.mm:67
|
---|
2296 | msgid "Check for Updates..."
|
---|
2297 | msgstr "Buscar actualizacións..."
|
---|
2298 |
|
---|
2299 | #: engines/agi/detection.cpp:147 engines/cine/detection.cpp:70
|
---|
2300 | #: engines/drascula/detection.cpp:302 engines/dreamweb/detection.cpp:47
|
---|
2301 | #: engines/neverhood/detection.cpp:160 engines/sci/detection.cpp:404
|
---|
2302 | #: engines/toltecs/detection.cpp:200 engines/zvision/detection_tables.h:51
|
---|
2303 | msgid "Use original save/load screens"
|
---|
2304 | msgstr "Empregar pantallas orixinais de gardado e carga"
|
---|
2305 |
|
---|
2306 | #: engines/agi/detection.cpp:148 engines/cine/detection.cpp:71
|
---|
2307 | #: engines/drascula/detection.cpp:303 engines/dreamweb/detection.cpp:48
|
---|
2308 | #: engines/neverhood/detection.cpp:161 engines/sci/detection.cpp:405
|
---|
2309 | #: engines/toltecs/detection.cpp:201
|
---|
2310 | msgid "Use the original save/load screens, instead of the ScummVM ones"
|
---|
2311 | msgstr ""
|
---|
2312 | "Empregar as pantallas orixinais de gardado e carga, no canto das de ScummVM"
|
---|
2313 |
|
---|
2314 | #: engines/agi/detection.cpp:157
|
---|
2315 | msgid "Use an alternative palette"
|
---|
2316 | msgstr "Empregar unha paleta alternativa"
|
---|
2317 |
|
---|
2318 | #: engines/agi/detection.cpp:158
|
---|
2319 | msgid ""
|
---|
2320 | "Use an alternative palette, common for all Amiga games. This was the old "
|
---|
2321 | "behavior"
|
---|
2322 | msgstr ""
|
---|
2323 | "Empregar unha paleta alternativa, común para todos os xogos de Amiga (uso "
|
---|
2324 | "antigo)"
|
---|
2325 |
|
---|
2326 | #: engines/agi/detection.cpp:167
|
---|
2327 | msgid "Mouse support"
|
---|
2328 | msgstr "Compatibilidade co rato"
|
---|
2329 |
|
---|
2330 | #: engines/agi/detection.cpp:168
|
---|
2331 | msgid ""
|
---|
2332 | "Enables mouse support. Allows to use mouse for movement and in game menus."
|
---|
2333 | msgstr ""
|
---|
2334 | "Activa a compatibilidade co rato. Permite o uso do rato para o movemento e "
|
---|
2335 | "os menús do xogo."
|
---|
2336 |
|
---|
2337 | #: engines/agi/saveload.cpp:727 engines/drascula/saveload.cpp:349
|
---|
2338 | #: engines/dreamweb/saveload.cpp:169 engines/neverhood/menumodule.cpp:890
|
---|
2339 | #: engines/sci/engine/kfile.cpp:868 engines/toltecs/menu.cpp:256
|
---|
2340 | msgid "Restore game:"
|
---|
2341 | msgstr "Restaurar xogo:"
|
---|
2342 |
|
---|
2343 | #: engines/agi/saveload.cpp:727 engines/drascula/saveload.cpp:349
|
---|
2344 | #: engines/dreamweb/saveload.cpp:169 engines/neverhood/menumodule.cpp:890
|
---|
2345 | #: engines/sci/engine/kfile.cpp:868 engines/toltecs/menu.cpp:256
|
---|
2346 | msgid "Restore"
|
---|
2347 | msgstr "Restaurar"
|
---|
2348 |
|
---|
2349 | #: engines/agos/saveload.cpp:160 engines/scumm/scumm.cpp:2377
|
---|
2350 | #, c-format
|
---|
2351 | msgid ""
|
---|
2352 | "Failed to load game state from file:\n"
|
---|
2353 | "\n"
|
---|
2354 | "%s"
|
---|
2355 | msgstr ""
|
---|
2356 | "Erro ao cargar a partida do ficheiro:\n"
|
---|
2357 | "\n"
|
---|
2358 | "%s"
|
---|
2359 |
|
---|
2360 | #: engines/agos/saveload.cpp:195 engines/scumm/scumm.cpp:2370
|
---|
2361 | #, c-format
|
---|
2362 | msgid ""
|
---|
2363 | "Failed to save game state to file:\n"
|
---|
2364 | "\n"
|
---|
2365 | "%s"
|
---|
2366 | msgstr ""
|
---|
2367 | "Erro ao gardar a partida no ficheiro:\n"
|
---|
2368 | "\n"
|
---|
2369 | "%s"
|
---|
2370 |
|
---|
2371 | #: engines/agos/saveload.cpp:203 engines/scumm/scumm.cpp:2388
|
---|
2372 | #, c-format
|
---|
2373 | msgid ""
|
---|
2374 | "Successfully saved game state in file:\n"
|
---|
2375 | "\n"
|
---|
2376 | "%s"
|
---|
2377 | msgstr ""
|
---|
2378 | "Partida gardada con éxito no ficheiro:\n"
|
---|
2379 | "\n"
|
---|
2380 | "%s"
|
---|
2381 |
|
---|
2382 | #: engines/agos/animation.cpp:557
|
---|
2383 | #, c-format
|
---|
2384 | msgid "Cutscene file '%s' not found!"
|
---|
2385 | msgstr "Non se atopou o ficheiro de secuencia %s!"
|
---|
2386 |
|
---|
2387 | #: engines/cge/detection.cpp:105 engines/cge2/detection.cpp:101
|
---|
2388 | msgid "Color Blind Mode"
|
---|
2389 | msgstr "Modo accesible para daltonismo"
|
---|
2390 |
|
---|
2391 | #: engines/cge/detection.cpp:106 engines/cge2/detection.cpp:102
|
---|
2392 | msgid "Enable Color Blind Mode by default"
|
---|
2393 | msgstr "Activa o modo accesible para daltonismo de xeito predeterminado."
|
---|
2394 |
|
---|
2395 | #: engines/drascula/saveload.cpp:47
|
---|
2396 | msgid ""
|
---|
2397 | "ScummVM found that you have old savefiles for Drascula that should be "
|
---|
2398 | "converted.\n"
|
---|
2399 | "The old save game format is no longer supported, so you will not be able to "
|
---|
2400 | "load your games if you don't convert them.\n"
|
---|
2401 | "\n"
|
---|
2402 | "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
|
---|
2403 | "time you start the game.\n"
|
---|
2404 | msgstr ""
|
---|
2405 | "ScummVM atopou ficheiros de gardado vellos de Drascula que deberían ser "
|
---|
2406 | "convertidos.\n"
|
---|
2407 | "O formato vello xa non é compatible, de xeito que non poderás cargar as "
|
---|
2408 | "partidas se non os convertes.\n"
|
---|
2409 | "\n"
|
---|
2410 | "Preme Aceptar para convertilos. Se non, volverás ver esta mensaxe a próxima "
|
---|
2411 | "vez que inicies o xogo.\n"
|
---|
2412 |
|
---|
2413 | #: engines/dreamweb/detection.cpp:57
|
---|
2414 | msgid "Use bright palette mode"
|
---|
2415 | msgstr "Empregar modo Paleta intensa"
|
---|
2416 |
|
---|
2417 | #: engines/dreamweb/detection.cpp:58
|
---|
2418 | msgid "Display graphics using the game's bright palette"
|
---|
2419 | msgstr "Mostrar os gráficos coa paletta intensa do xogo"
|
---|
2420 |
|
---|
2421 | #: engines/gob/inter_playtoons.cpp:256 engines/gob/inter_v2.cpp:1470
|
---|
2422 | #: engines/gob/inter_geisha.cpp:232 engines/tinsel/saveload.cpp:532
|
---|
2423 | msgid "Failed to load game state from file."
|
---|
2424 | msgstr "Erro ao cargar a partida do ficheiro."
|
---|
2425 |
|
---|
2426 | #: engines/gob/inter_v2.cpp:1540 engines/gob/inter_geisha.cpp:263
|
---|
2427 | #: engines/tinsel/saveload.cpp:545
|
---|
2428 | msgid "Failed to save game state to file."
|
---|
2429 | msgstr "Erro ao gardar a partida no ficheiro."
|
---|
2430 |
|
---|
2431 | #: engines/gob/inter_v5.cpp:107
|
---|
2432 | msgid "Failed to delete file."
|
---|
2433 | msgstr "Erro ao eliminar o ficheiro."
|
---|
2434 |
|
---|
2435 | #: engines/groovie/detection.cpp:312
|
---|
2436 | msgid "Fast movie speed"
|
---|
2437 | msgstr "Velocidade de vídeo rápida"
|
---|
2438 |
|
---|
2439 | #: engines/groovie/detection.cpp:313
|
---|
2440 | msgid "Play movies at an increased speed"
|
---|
2441 | msgstr "Reproducir vídeos a máis velocidade"
|
---|
2442 |
|
---|
2443 | #: engines/groovie/script.cpp:408
|
---|
2444 | msgid "Failed to save game"
|
---|
2445 | msgstr "Erro ao gardar a partida"
|
---|
2446 |
|
---|
2447 | #: engines/hopkins/detection.cpp:76 engines/hopkins/detection.cpp:86
|
---|
2448 | msgid "Gore Mode"
|
---|
2449 | msgstr "Modo Gore"
|
---|
2450 |
|
---|
2451 | #: engines/hopkins/detection.cpp:77 engines/hopkins/detection.cpp:87
|
---|
2452 | msgid "Enable Gore Mode when available"
|
---|
2453 | msgstr "Activa o modo Gore, de ser o caso."
|
---|
2454 |
|
---|
2455 | #. I18N: Studio audience adds an applause and cheering sounds whenever
|
---|
2456 | #. Malcolm makes a joke.
|
---|
2457 | #: engines/kyra/detection.cpp:62
|
---|
2458 | msgid "Studio audience"
|
---|
2459 | msgstr "Público do estudio"
|
---|
2460 |
|
---|
2461 | #: engines/kyra/detection.cpp:63
|
---|
2462 | msgid "Enable studio audience"
|
---|
2463 | msgstr "Activa o público do estudio."
|
---|
2464 |
|
---|
2465 | #. I18N: This option allows the user to skip text and cutscenes.
|
---|
2466 | #: engines/kyra/detection.cpp:73
|
---|
2467 | msgid "Skip support"
|
---|
2468 | msgstr "Omisións"
|
---|
2469 |
|
---|
2470 | #: engines/kyra/detection.cpp:74
|
---|
2471 | msgid "Allow text and cutscenes to be skipped"
|
---|
2472 | msgstr "Permite a omisión do texto e das secuencias."
|
---|
2473 |
|
---|
2474 | #. I18N: Helium mode makes people sound like they've inhaled Helium.
|
---|
2475 | #: engines/kyra/detection.cpp:84
|
---|
2476 | msgid "Helium mode"
|
---|
2477 | msgstr "Modo Helio"
|
---|
2478 |
|
---|
2479 | #: engines/kyra/detection.cpp:85
|
---|
2480 | msgid "Enable helium mode"
|
---|
2481 | msgstr "Activa o modo Helio."
|
---|
2482 |
|
---|
2483 | #. I18N: When enabled, this option makes scrolling smoother when
|
---|
2484 | #. changing from one screen to another.
|
---|
2485 | #: engines/kyra/detection.cpp:99
|
---|
2486 | msgid "Smooth scrolling"
|
---|
2487 | msgstr "Desprazamento suave"
|
---|
2488 |
|
---|
2489 | #: engines/kyra/detection.cpp:100
|
---|
2490 | msgid "Enable smooth scrolling when walking"
|
---|
2491 | msgstr "Activa o desprazamento suave ao camiñar."
|
---|
2492 |
|
---|
2493 | #. I18N: When enabled, this option changes the cursor when it floats to the
|
---|
2494 | #. edge of the screen to a directional arrow. The player can then click to
|
---|
2495 | #. walk towards that direction.
|
---|
2496 | #: engines/kyra/detection.cpp:112
|
---|
2497 | msgid "Floating cursors"
|
---|
2498 | msgstr "Cursores flotantes"
|
---|
2499 |
|
---|
2500 | #: engines/kyra/detection.cpp:113
|
---|
2501 | msgid "Enable floating cursors"
|
---|
2502 | msgstr "Activa os cursores flotantes."
|
---|
2503 |
|
---|
2504 | #. I18N: HP stands for Hit Points
|
---|
2505 | #: engines/kyra/detection.cpp:127
|
---|
2506 | msgid "HP bar graphs"
|
---|
2507 | msgstr "Barras de vida"
|
---|
2508 |
|
---|
2509 | #: engines/kyra/detection.cpp:128
|
---|
2510 | msgid "Enable hit point bar graphs"
|
---|
2511 | msgstr "Activa as barras de vida."
|
---|
2512 |
|
---|
2513 | #: engines/kyra/lol.cpp:478
|
---|
2514 | msgid "Attack 1"
|
---|
2515 | msgstr "Ataque 1"
|
---|
2516 |
|
---|
2517 | #: engines/kyra/lol.cpp:479
|
---|
2518 | msgid "Attack 2"
|
---|
2519 | msgstr "Ataque 2"
|
---|
2520 |
|
---|
2521 | #: engines/kyra/lol.cpp:480
|
---|
2522 | msgid "Attack 3"
|
---|
2523 | msgstr "Ataque 3"
|
---|
2524 |
|
---|
2525 | #: engines/kyra/lol.cpp:481
|
---|
2526 | msgid "Move Forward"
|
---|
2527 | msgstr "Mover cara diante"
|
---|
2528 |
|
---|
2529 | #: engines/kyra/lol.cpp:482
|
---|
2530 | msgid "Move Back"
|
---|
2531 | msgstr "Mover cara atrás"
|
---|
2532 |
|
---|
2533 | #: engines/kyra/lol.cpp:483
|
---|
2534 | msgid "Slide Left"
|
---|
2535 | msgstr "Esvarar á esquerda"
|
---|
2536 |
|
---|
2537 | #: engines/kyra/lol.cpp:484
|
---|
2538 | msgid "Slide Right"
|
---|
2539 | msgstr "Esvarar á dereita"
|
---|
2540 |
|
---|
2541 | #: engines/kyra/lol.cpp:485 engines/pegasus/pegasus.cpp:2509
|
---|
2542 | msgid "Turn Left"
|
---|
2543 | msgstr "Xirar á esquerda"
|
---|
2544 |
|
---|
2545 | #: engines/kyra/lol.cpp:486 engines/pegasus/pegasus.cpp:2510
|
---|
2546 | msgid "Turn Right"
|
---|
2547 | msgstr "Xirar á dereita"
|
---|
2548 |
|
---|
2549 | #: engines/kyra/lol.cpp:487
|
---|
2550 | msgid "Rest"
|
---|
2551 | msgstr "Parar"
|
---|
2552 |
|
---|
2553 | #: engines/kyra/lol.cpp:488
|
---|
2554 | msgid "Options"
|
---|
2555 | msgstr "Opcións"
|
---|
2556 |
|
---|
2557 | #: engines/kyra/lol.cpp:489
|
---|
2558 | msgid "Choose Spell"
|
---|
2559 | msgstr "Elixir feitizo"
|
---|
2560 |
|
---|
2561 | #: engines/kyra/sound_midi.cpp:477
|
---|
2562 | msgid ""
|
---|
2563 | "You appear to be using a General MIDI device,\n"
|
---|
2564 | "but your game only supports Roland MT32 MIDI.\n"
|
---|
2565 | "We try to map the Roland MT32 instruments to\n"
|
---|
2566 | "General MIDI ones. It is still possible that\n"
|
---|
2567 | "some tracks sound incorrect."
|
---|
2568 | msgstr ""
|
---|
2569 | "Semella que estás a empregar un dispositivo,\n"
|
---|
2570 | "de General MIDI, maix o xogo só e compatible con\n"
|
---|
2571 | "Roland MT32 MIDI. Tentamos asignar os instrumentos\n"
|
---|
2572 | "aos de General MIDI. No entanto, existe a posibilidade\n"
|
---|
2573 | "de que algunhas pistas non soen correctamente."
|
---|
2574 |
|
---|
2575 | #: engines/kyra/saveload_eob.cpp:557
|
---|
2576 | #, c-format
|
---|
2577 | msgid ""
|
---|
2578 | "The following original save game file has been found in your game path:\n"
|
---|
2579 | "\n"
|
---|
2580 | "%s %s\n"
|
---|
2581 | "\n"
|
---|
2582 | "Do you wish to use this save game file with ScummVM?\n"
|
---|
2583 | "\n"
|
---|
2584 | msgstr ""
|
---|
2585 | "Atopouse o seguinte ficheiro de gardado orixinal:\n"
|
---|
2586 | "\n"
|
---|
2587 | "%s %s\n"
|
---|
2588 | "\n"
|
---|
2589 | "Queres usalo con ScummVM?\n"
|
---|
2590 | "\n"
|
---|
2591 |
|
---|
2592 | #: engines/kyra/saveload_eob.cpp:590
|
---|
2593 | #, c-format
|
---|
2594 | msgid ""
|
---|
2595 | "A save game file was found in the specified slot %d. Overwrite?\n"
|
---|
2596 | "\n"
|
---|
2597 | msgstr ""
|
---|
2598 | "Atopouse un ficheiro de gardado no espazo %d. Sobreescribir?\n"
|
---|
2599 | "\n"
|
---|
2600 |
|
---|
2601 | #: engines/kyra/saveload_eob.cpp:623
|
---|
2602 | #, c-format
|
---|
2603 | msgid ""
|
---|
2604 | "%d original save game files have been successfully imported into\n"
|
---|
2605 | "ScummVM. If you want to manually import original save game files later you "
|
---|
2606 | "will\n"
|
---|
2607 | "need to open the ScummVM debug console and use the command "
|
---|
2608 | "'import_savefile'.\n"
|
---|
2609 | "\n"
|
---|
2610 | msgstr ""
|
---|
2611 | "Importación exitosa de %d ficheiro(s) de gardado a ScummVM.\n"
|
---|
2612 | "Se queres importar manualmente outros ficheiros de gardado orixinais máis "
|
---|
2613 | "adiante,\n"
|
---|
2614 | "abre a consola de depuración de ScummVM e emprega o comando \"import_savefile"
|
---|
2615 | "\".\n"
|
---|
2616 | "\n"
|
---|
2617 |
|
---|
2618 | #. I18N: Option for fast scene switching
|
---|
2619 | #: engines/mohawk/dialogs.cpp:92 engines/mohawk/dialogs.cpp:167
|
---|
2620 | msgid "~Z~ip Mode Activated"
|
---|
2621 | msgstr "Modo ~C~omprimido activado"
|
---|
2622 |
|
---|
2623 | #: engines/mohawk/dialogs.cpp:93
|
---|
2624 | msgid "~T~ransitions Enabled"
|
---|
2625 | msgstr "~T~ransicións activadas"
|
---|
2626 |
|
---|
2627 | #. I18N: Drop book page
|
---|
2628 | #: engines/mohawk/dialogs.cpp:95
|
---|
2629 | msgid "~D~rop Page"
|
---|
2630 | msgstr "~D~eixar folla"
|
---|
2631 |
|
---|
2632 | #: engines/mohawk/dialogs.cpp:99
|
---|
2633 | msgid "~S~how Map"
|
---|
2634 | msgstr "Mo~s~trar mapa"
|
---|
2635 |
|
---|
2636 | #: engines/mohawk/dialogs.cpp:105
|
---|
2637 | msgid "~M~ain Menu"
|
---|
2638 | msgstr "~M~enú principal"
|
---|
2639 |
|
---|
2640 | #: engines/mohawk/dialogs.cpp:168
|
---|
2641 | msgid "~W~ater Effect Enabled"
|
---|
2642 | msgstr "Efecto de ~a~uga activado"
|
---|
2643 |
|
---|
2644 | #: engines/neverhood/detection.cpp:167
|
---|
2645 | msgid "Skip the Hall of Records storyboard scenes"
|
---|
2646 | msgstr "Omitir as escenas do Salón dos rexistros"
|
---|
2647 |
|
---|
2648 | #: engines/neverhood/detection.cpp:168
|
---|
2649 | msgid "Allows the player to skip past the Hall of Records storyboard scenes"
|
---|
2650 | msgstr "Permite ao xogador saltar as escenas do Salón dos rexistros"
|
---|
2651 |
|
---|
2652 | #: engines/neverhood/detection.cpp:174
|
---|
2653 | msgid "Scale the making of videos to full screen"
|
---|
2654 | msgstr "Redimensionar vídeos a pantalla completa"
|
---|
2655 |
|
---|
2656 | #: engines/neverhood/detection.cpp:175
|
---|
2657 | msgid "Scale the making of videos, so that they use the whole screen"
|
---|
2658 | msgstr "Redimensionar a creación de vídeos en pantalla completa"
|
---|
2659 |
|
---|
2660 | #: engines/parallaction/saveload.cpp:133
|
---|
2661 | #, c-format
|
---|
2662 | msgid ""
|
---|
2663 | "Can't save game in slot %i\n"
|
---|
2664 | "\n"
|
---|
2665 | msgstr ""
|
---|
2666 | "Non se pode gardar a partida no espazo %i\n"
|
---|
2667 | "\n"
|
---|
2668 |
|
---|
2669 | #: engines/parallaction/saveload.cpp:204
|
---|
2670 | msgid "Loading game..."
|
---|
2671 | msgstr "Cargando..."
|
---|
2672 |
|
---|
2673 | #: engines/parallaction/saveload.cpp:219
|
---|
2674 | msgid "Saving game..."
|
---|
2675 | msgstr "Gardando..."
|
---|
2676 |
|
---|
2677 | #: engines/parallaction/saveload.cpp:272
|
---|
2678 | msgid ""
|
---|
2679 | "ScummVM found that you have old savefiles for Nippon Safes that should be "
|
---|
2680 | "renamed.\n"
|
---|
2681 | "The old names are no longer supported, so you will not be able to load your "
|
---|
2682 | "games if you don't convert them.\n"
|
---|
2683 | "\n"
|
---|
2684 | "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked next time.\n"
|
---|
2685 | msgstr ""
|
---|
2686 | "ScummVM atopou ficheiros de gardado vellos de Nippon Safes que deberían ser "
|
---|
2687 | "renomeados.\n"
|
---|
2688 | "Os nomes vellos xa non son compatibles, de xeito que non poderás cargar as "
|
---|
2689 | "partidas se non os cambias.\n"
|
---|
2690 | "\n"
|
---|
2691 | "Preme Aceptar para cambialos. Se non, volverás ver esta mensaxe a próxima "
|
---|
2692 | "vez que inicies o xogo.\n"
|
---|
2693 |
|
---|
2694 | #: engines/parallaction/saveload.cpp:319
|
---|
2695 | msgid "ScummVM successfully converted all your savefiles."
|
---|
2696 | msgstr "ScummVM converteu correctamente todos os ficheiros de gardado."
|
---|
2697 |
|
---|
2698 | #: engines/parallaction/saveload.cpp:321
|
---|
2699 | msgid ""
|
---|
2700 | "ScummVM printed some warnings in your console window and can't guarantee all "
|
---|
2701 | "your files have been converted.\n"
|
---|
2702 | "\n"
|
---|
2703 | "Please report to the team."
|
---|
2704 | msgstr ""
|
---|
2705 | "ScummVM imprimiu avisos na ventá da consola. Non se pode garantir a "
|
---|
2706 | "conversión de todos os ficheiros.\n"
|
---|
2707 | "\n"
|
---|
2708 | "Contacta co equipo de ScummVM."
|
---|
2709 |
|
---|
2710 | #: engines/pegasus/pegasus.cpp:714
|
---|
2711 | msgid "Invalid save file name"
|
---|
2712 | msgstr "Nome de ficheiro non válido"
|
---|
2713 |
|
---|
2714 | #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2507
|
---|
2715 | msgid "Up/Zoom In/Move Forward/Open Doors"
|
---|
2716 | msgstr "Arriba/Ampliar/Avanzar/Abrir portas"
|
---|
2717 |
|
---|
2718 | #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2508
|
---|
2719 | msgid "Down/Zoom Out"
|
---|
2720 | msgstr "Abaixo/Reducir"
|
---|
2721 |
|
---|
2722 | #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2511
|
---|
2723 | msgid "Display/Hide Inventory Tray"
|
---|
2724 | msgstr "Mostrar/Ocultar bandexa de inventario"
|
---|
2725 |
|
---|
2726 | #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2512
|
---|
2727 | msgid "Display/Hide Biochip Tray"
|
---|
2728 | msgstr "Mostrar/Ocultar bandexa de biochip"
|
---|
2729 |
|
---|
2730 | #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2513
|
---|
2731 | msgid "Action/Select"
|
---|
2732 | msgstr "Acción/Seleccionar"
|
---|
2733 |
|
---|
2734 | #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2514
|
---|
2735 | msgid "Toggle Center Data Display"
|
---|
2736 | msgstr "Activar/Desactivar pantalla de datos"
|
---|
2737 |
|
---|
2738 | #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2515
|
---|
2739 | msgid "Display/Hide Info Screen"
|
---|
2740 | msgstr "Mostrar/Ocultar pantalla de información"
|
---|
2741 |
|
---|
2742 | #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2516
|
---|
2743 | msgid "Display/Hide Pause Menu"
|
---|
2744 | msgstr "Mostrar/Ocultar menú de pausa"
|
---|
2745 |
|
---|
2746 | #: engines/queen/detection.cpp:56
|
---|
2747 | msgid "Alternative intro"
|
---|
2748 | msgstr "Intro alternativa"
|
---|
2749 |
|
---|
2750 | #: engines/queen/detection.cpp:57
|
---|
2751 | msgid "Use an alternative game intro (CD version only)"
|
---|
2752 | msgstr "Emprega unha introdución alternativa para o xogo (só versión en CD)."
|
---|
2753 |
|
---|
2754 | #: engines/sci/detection.cpp:374
|
---|
2755 | msgid "Skip EGA dithering pass (full color backgrounds)"
|
---|
2756 | msgstr "Omitir interpolación de cores EGA (fondos de cor completa)"
|
---|
2757 |
|
---|
2758 | #: engines/sci/detection.cpp:375
|
---|
2759 | msgid "Skip dithering pass in EGA games, graphics are shown with full colors"
|
---|
2760 | msgstr ""
|
---|
2761 | "Omite a interpolación de cores EGA. Os gráficos móstranse con cores "
|
---|
2762 | "completas."
|
---|
2763 |
|
---|
2764 | #: engines/sci/detection.cpp:384
|
---|
2765 | msgid "Enable high resolution graphics"
|
---|
2766 | msgstr "Activar gráficos de alta resolución"
|
---|
2767 |
|
---|
2768 | #: engines/sci/detection.cpp:385
|
---|
2769 | msgid "Enable high resolution graphics/content"
|
---|
2770 | msgstr "Activa os gráficos ou o contido de alta resolución."
|
---|
2771 |
|
---|
2772 | #: engines/sci/detection.cpp:394
|
---|
2773 | msgid "Prefer digital sound effects"
|
---|
2774 | msgstr "Preferir efectos de son dixitais"
|
---|
2775 |
|
---|
2776 | #: engines/sci/detection.cpp:395
|
---|
2777 | msgid "Prefer digital sound effects instead of synthesized ones"
|
---|
2778 | msgstr "Dá preferencia aos efectos de son dixitais no canto dos sintéticos."
|
---|
2779 |
|
---|
2780 | #: engines/sci/detection.cpp:414
|
---|
2781 | msgid "Use IMF/Yamaha FB-01 for MIDI output"
|
---|
2782 | msgstr "Empregar IMF/Yamaha FB-01 para a saída de MIDI"
|
---|
2783 |
|
---|
2784 | #: engines/sci/detection.cpp:415
|
---|
2785 | msgid ""
|
---|
2786 | "Use an IBM Music Feature card or a Yamaha FB-01 FM synth module for MIDI "
|
---|
2787 | "output"
|
---|
2788 | msgstr ""
|
---|
2789 | "Emprega unha tarxeta IBM Music Feature ou un módulo de sintetizador Yamaha "
|
---|
2790 | "FB-01 FM para a saída de MIDI."
|
---|
2791 |
|
---|
2792 | #: engines/sci/detection.cpp:425
|
---|
2793 | msgid "Use CD audio"
|
---|
2794 | msgstr "Empregar son de CD"
|
---|
2795 |
|
---|
2796 | #: engines/sci/detection.cpp:426
|
---|
2797 | msgid "Use CD audio instead of in-game audio, if available"
|
---|
2798 | msgstr "Emprega son de CD no canto do do xogo, de ser o caso."
|
---|
2799 |
|
---|
2800 | #: engines/sci/detection.cpp:436
|
---|
2801 | msgid "Use Windows cursors"
|
---|
2802 | msgstr "Empregar cursores de Windows"
|
---|
2803 |
|
---|
2804 | #: engines/sci/detection.cpp:437
|
---|
2805 | msgid ""
|
---|
2806 | "Use the Windows cursors (smaller and monochrome) instead of the DOS ones"
|
---|
2807 | msgstr ""
|
---|
2808 | "Emprega os cursores de Windows (máis pequenos e monocromos) no canto dos de "
|
---|
2809 | "DOS."
|
---|
2810 |
|
---|
2811 | #: engines/sci/detection.cpp:447
|
---|
2812 | msgid "Use silver cursors"
|
---|
2813 | msgstr "Empregar cursores prateados"
|
---|
2814 |
|
---|
2815 | #: engines/sci/detection.cpp:448
|
---|
2816 | msgid ""
|
---|
2817 | "Use the alternate set of silver cursors, instead of the normal golden ones"
|
---|
2818 | msgstr ""
|
---|
2819 | "Emprega o xogo de cursores prateados alternativo, no canto dos dourados "
|
---|
2820 | "normais."
|
---|
2821 |
|
---|
2822 | #: engines/scumm/dialogs.cpp:176
|
---|
2823 | #, c-format
|
---|
2824 | msgid "Insert Disk %c and Press Button to Continue."
|
---|
2825 | msgstr "Insire o disco %c e preme o botón para continuar."
|
---|
2826 |
|
---|
2827 | #: engines/scumm/dialogs.cpp:177
|
---|
2828 | #, c-format
|
---|
2829 | msgid "Unable to Find %s, (%c%d) Press Button."
|
---|
2830 | msgstr "Non se puido atopar %s, (%c%d). Preme o botón."
|
---|
2831 |
|
---|
2832 | #: engines/scumm/dialogs.cpp:178
|
---|
2833 | #, c-format
|
---|
2834 | msgid "Error reading disk %c, (%c%d) Press Button."
|
---|
2835 | msgstr "Erro ao ler o disco %c, (%c%d). Preme o botón."
|
---|
2836 |
|
---|
2837 | #: engines/scumm/dialogs.cpp:179
|
---|
2838 | msgid "Game Paused. Press SPACE to Continue."
|
---|
2839 | msgstr "Xogo en pausa. Pulsa a barra espazadora para continuar."
|
---|
2840 |
|
---|
2841 | #. I18N: You may specify 'Yes' symbol at the end of the line, like this:
|
---|
2842 | #. "Moechten Sie wirklich neu starten? (J/N)J"
|
---|
2843 | #. Will react to J as 'Yes'
|
---|
2844 | #: engines/scumm/dialogs.cpp:183
|
---|
2845 | msgid "Are you sure you want to restart? (Y/N)Y"
|
---|
2846 | msgstr "Seguro que queres reiniciar? (S/N)S"
|
---|
2847 |
|
---|
2848 | #. I18N: you may specify 'Yes' symbol at the end of the line. See previous comment
|
---|
2849 | #: engines/scumm/dialogs.cpp:185
|
---|
2850 | msgid "Are you sure you want to quit? (Y/N)Y"
|
---|
2851 | msgstr "Seguro que queres saír? (S/N)S"
|
---|
2852 |
|
---|
2853 | #: engines/scumm/dialogs.cpp:190
|
---|
2854 | msgid "Play"
|
---|
2855 | msgstr "Xogar"
|
---|
2856 |
|
---|
2857 | #: engines/scumm/dialogs.cpp:194
|
---|
2858 | msgid "Insert save/load game disk"
|
---|
2859 | msgstr "Inserir disco de gardado/carga"
|
---|
2860 |
|
---|
2861 | #: engines/scumm/dialogs.cpp:195
|
---|
2862 | msgid "You must enter a name"
|
---|
2863 | msgstr "Debes introducir un nome"
|
---|
2864 |
|
---|
2865 | #: engines/scumm/dialogs.cpp:196
|
---|
2866 | msgid "The game was NOT saved (disk full?)"
|
---|
2867 | msgstr "Non se puido gardar a partida (disco cheo?)"
|
---|
2868 |
|
---|
2869 | #: engines/scumm/dialogs.cpp:197
|
---|
2870 | msgid "The game was NOT loaded"
|
---|
2871 | msgstr "Non se puido cargar a partida"
|
---|
2872 |
|
---|
2873 | #: engines/scumm/dialogs.cpp:198
|
---|
2874 | #, c-format
|
---|
2875 | msgid "Saving '%s'"
|
---|
2876 | msgstr "Gardando %s"
|
---|
2877 |
|
---|
2878 | #: engines/scumm/dialogs.cpp:199
|
---|
2879 | #, c-format
|
---|
2880 | msgid "Loading '%s'"
|
---|
2881 | msgstr "Cargando %s"
|
---|
2882 |
|
---|
2883 | #: engines/scumm/dialogs.cpp:200
|
---|
2884 | msgid "Name your SAVE game"
|
---|
2885 | msgstr "Introduce un nome para a partida gardada"
|
---|
2886 |
|
---|
2887 | #: engines/scumm/dialogs.cpp:201
|
---|
2888 | msgid "Select a game to LOAD"
|
---|
2889 | msgstr "Selecciona unha partida para cargala"
|
---|
2890 |
|
---|
2891 | #: engines/scumm/dialogs.cpp:202
|
---|
2892 | msgid "Game title)"
|
---|
2893 | msgstr "Título)"
|
---|
2894 |
|
---|
2895 | #. I18N: Previous page button
|
---|
2896 | #: engines/scumm/dialogs.cpp:288
|
---|
2897 | msgid "~P~revious"
|
---|
2898 | msgstr "~A~nterior"
|
---|
2899 |
|
---|
2900 | #. I18N: Next page button
|
---|
2901 | #: engines/scumm/dialogs.cpp:290
|
---|
2902 | msgid "~N~ext"
|
---|
2903 | msgstr "~S~eguinte"
|
---|
2904 |
|
---|
2905 | #: engines/scumm/dialogs.cpp:602
|
---|
2906 | msgid "Speech Only"
|
---|
2907 | msgstr "Só voz"
|
---|
2908 |
|
---|
2909 | #: engines/scumm/dialogs.cpp:603
|
---|
2910 | msgid "Speech and Subtitles"
|
---|
2911 | msgstr "Voz e subtítulos"
|
---|
2912 |
|
---|
2913 | #: engines/scumm/dialogs.cpp:604
|
---|
2914 | msgid "Subtitles Only"
|
---|
2915 | msgstr "Só subtítulos"
|
---|
2916 |
|
---|
2917 | #: engines/scumm/dialogs.cpp:612
|
---|
2918 | msgctxt "lowres"
|
---|
2919 | msgid "Speech & Subs"
|
---|
2920 | msgstr "Voz e subs"
|
---|
2921 |
|
---|
2922 | #: engines/scumm/dialogs.cpp:658
|
---|
2923 | msgid "Select a Proficiency Level."
|
---|
2924 | msgstr "Selecciona un nivel de habilidade."
|
---|
2925 |
|
---|
2926 | #: engines/scumm/dialogs.cpp:660
|
---|
2927 | msgid "Refer to your Loom(TM) manual for help."
|
---|
2928 | msgstr "Consulta o manual de Loom(TM) para obter axuda."
|
---|
2929 |
|
---|
2930 | #: engines/scumm/dialogs.cpp:664
|
---|
2931 | msgid "Practice"
|
---|
2932 | msgstr "Práctica"
|
---|
2933 |
|
---|
2934 | #: engines/scumm/dialogs.cpp:665
|
---|
2935 | msgid "Expert"
|
---|
2936 | msgstr "Experto"
|
---|
2937 |
|
---|
2938 | #: engines/scumm/help.cpp:74
|
---|
2939 | msgid "Common keyboard commands:"
|
---|
2940 | msgstr "Comandos de teclado comúns:"
|
---|
2941 |
|
---|
2942 | #: engines/scumm/help.cpp:75
|
---|
2943 | msgid "Save / Load dialog"
|
---|
2944 | msgstr "Gardar/cargar diálogo"
|
---|
2945 |
|
---|
2946 | #: engines/scumm/help.cpp:77
|
---|
2947 | msgid "Skip line of text"
|
---|
2948 | msgstr "Omitir liña de texto"
|
---|
2949 |
|
---|
2950 | #: engines/scumm/help.cpp:78
|
---|
2951 | msgid "Esc"
|
---|
2952 | msgstr "ESC"
|
---|
2953 |
|
---|
2954 | #: engines/scumm/help.cpp:78
|
---|
2955 | msgid "Skip cutscene"
|
---|
2956 | msgstr "Omitir secuencia"
|
---|
2957 |
|
---|
2958 | #: engines/scumm/help.cpp:79
|
---|
2959 | msgid "Space"
|
---|
2960 | msgstr "Barra espazadora"
|
---|
2961 |
|
---|
2962 | #: engines/scumm/help.cpp:79
|
---|
2963 | msgid "Pause game"
|
---|
2964 | msgstr "Pausar xogo"
|
---|
2965 |
|
---|
2966 | #: engines/scumm/help.cpp:80 engines/scumm/help.cpp:85
|
---|
2967 | #: engines/scumm/help.cpp:96 engines/scumm/help.cpp:97
|
---|
2968 | #: engines/scumm/help.cpp:98 engines/scumm/help.cpp:99
|
---|
2969 | #: engines/scumm/help.cpp:100 engines/scumm/help.cpp:101
|
---|
2970 | #: engines/scumm/help.cpp:102 engines/scumm/help.cpp:103
|
---|
2971 | msgid "Ctrl"
|
---|
2972 | msgstr "CTRL"
|
---|
2973 |
|
---|
2974 | #: engines/scumm/help.cpp:80
|
---|
2975 | msgid "Load game state 1-10"
|
---|
2976 | msgstr "Cargar partida 1-10"
|
---|
2977 |
|
---|
2978 | #: engines/scumm/help.cpp:81 engines/scumm/help.cpp:85
|
---|
2979 | #: engines/scumm/help.cpp:87 engines/scumm/help.cpp:101
|
---|
2980 | #: engines/scumm/help.cpp:102 engines/scumm/help.cpp:103
|
---|
2981 | msgid "Alt"
|
---|
2982 | msgstr "ALT"
|
---|
2983 |
|
---|
2984 | #: engines/scumm/help.cpp:81
|
---|
2985 | msgid "Save game state 1-10"
|
---|
2986 | msgstr "Gardar partida 1-10"
|
---|
2987 |
|
---|
2988 | #: engines/scumm/help.cpp:87 engines/scumm/help.cpp:90
|
---|
2989 | msgid "Enter"
|
---|
2990 | msgstr "INTRO"
|
---|
2991 |
|
---|
2992 | #: engines/scumm/help.cpp:88
|
---|
2993 | msgid "Music volume up / down"
|
---|
2994 | msgstr "Subir/baixar volume de música"
|
---|
2995 |
|
---|
2996 | #: engines/scumm/help.cpp:89
|
---|
2997 | msgid "Text speed slower / faster"
|
---|
2998 | msgstr "Acelerar/frear texto"
|
---|
2999 |
|
---|
3000 | #: engines/scumm/help.cpp:90
|
---|
3001 | msgid "Simulate left mouse button"
|
---|
3002 | msgstr "Simular botón primario do rato"
|
---|
3003 |
|
---|
3004 | #: engines/scumm/help.cpp:91
|
---|
3005 | msgid "Tab"
|
---|
3006 | msgstr "TAB"
|
---|
3007 |
|
---|
3008 | #: engines/scumm/help.cpp:91
|
---|
3009 | msgid "Simulate right mouse button"
|
---|
3010 | msgstr "Simular botón secundario do rato"
|
---|
3011 |
|
---|
3012 | #: engines/scumm/help.cpp:94
|
---|
3013 | msgid "Special keyboard commands:"
|
---|
3014 | msgstr "Comandos de teclado especiais:"
|
---|
3015 |
|
---|
3016 | #: engines/scumm/help.cpp:95
|
---|
3017 | msgid "Show / Hide console"
|
---|
3018 | msgstr "Mostrar/ocultar consola"
|
---|
3019 |
|
---|
3020 | #: engines/scumm/help.cpp:96
|
---|
3021 | msgid "Start the debugger"
|
---|
3022 | msgstr "Iniciar o depurador"
|
---|
3023 |
|
---|
3024 | #: engines/scumm/help.cpp:97
|
---|
3025 | msgid "Show memory consumption"
|
---|
3026 | msgstr "Mostrar consumo de memoria"
|
---|
3027 |
|
---|
3028 | #: engines/scumm/help.cpp:98
|
---|
3029 | msgid "Run in fast mode (*)"
|
---|
3030 | msgstr "Executar en modo Rápido (*)"
|
---|
3031 |
|
---|
3032 | #: engines/scumm/help.cpp:99
|
---|
3033 | msgid "Run in really fast mode (*)"
|
---|
3034 | msgstr "Executar en modo Moi rápido (*)"
|
---|
3035 |
|
---|
3036 | #: engines/scumm/help.cpp:100
|
---|
3037 | msgid "Toggle mouse capture"
|
---|
3038 | msgstr "Activar/desactivar captura de rato"
|
---|
3039 |
|
---|
3040 | #: engines/scumm/help.cpp:101
|
---|
3041 | msgid "Switch between graphics filters"
|
---|
3042 | msgstr "Cambiar filtro de gráficos"
|
---|
3043 |
|
---|
3044 | #: engines/scumm/help.cpp:102
|
---|
3045 | msgid "Increase / Decrease scale factor"
|
---|
3046 | msgstr "Aumentar/reducir factor de escala"
|
---|
3047 |
|
---|
3048 | #: engines/scumm/help.cpp:103
|
---|
3049 | msgid "Toggle aspect-ratio correction"
|
---|
3050 | msgstr "Activar/desactivar corrección de proporción"
|
---|
3051 |
|
---|
3052 | #: engines/scumm/help.cpp:108
|
---|
3053 | msgid "* Note that using ctrl-f and"
|
---|
3054 | msgstr "* Nota: non recomendamos"
|
---|
3055 |
|
---|
3056 | #: engines/scumm/help.cpp:109
|
---|
3057 | msgid " ctrl-g are not recommended"
|
---|
3058 | msgstr " empregar CTRL-F nin CTRL-G,"
|
---|
3059 |
|
---|
3060 | #: engines/scumm/help.cpp:110
|
---|
3061 | msgid " since they may cause crashes"
|
---|
3062 | msgstr " xa que poden provocar bloqueos"
|
---|
3063 |
|
---|
3064 | #: engines/scumm/help.cpp:111
|
---|
3065 | msgid " or incorrect game behavior."
|
---|
3066 | msgstr " ou outros erros no xogo."
|
---|
3067 |
|
---|
3068 | #: engines/scumm/help.cpp:115
|
---|
3069 | msgid "Spinning drafts on the keyboard:"
|
---|
3070 | msgstr "Tecer feitizos co teclado:"
|
---|
3071 |
|
---|
3072 | #: engines/scumm/help.cpp:117
|
---|
3073 | msgid "Main game controls:"
|
---|
3074 | msgstr "Controis principais de xogo:"
|
---|
3075 |
|
---|
3076 | #: engines/scumm/help.cpp:122 engines/scumm/help.cpp:137
|
---|
3077 | #: engines/scumm/help.cpp:162
|
---|
3078 | msgid "Push"
|
---|
3079 | msgstr "Empuxar"
|
---|
3080 |
|
---|
3081 | #: engines/scumm/help.cpp:123 engines/scumm/help.cpp:138
|
---|
3082 | #: engines/scumm/help.cpp:163
|
---|
3083 | msgid "Pull"
|
---|
3084 | msgstr "Tirar de"
|
---|
3085 |
|
---|
3086 | #: engines/scumm/help.cpp:124 engines/scumm/help.cpp:139
|
---|
3087 | #: engines/scumm/help.cpp:164 engines/scumm/help.cpp:198
|
---|
3088 | #: engines/scumm/help.cpp:208
|
---|
3089 | msgid "Give"
|
---|
3090 | msgstr "Dar"
|
---|
3091 |
|
---|
3092 | #: engines/scumm/help.cpp:125 engines/scumm/help.cpp:140
|
---|
3093 | #: engines/scumm/help.cpp:165 engines/scumm/help.cpp:191
|
---|
3094 | #: engines/scumm/help.cpp:209
|
---|
3095 | msgid "Open"
|
---|
3096 | msgstr "Abrir"
|
---|
3097 |
|
---|
3098 | #: engines/scumm/help.cpp:127
|
---|
3099 | msgid "Go to"
|
---|
3100 | msgstr "Ir a"
|
---|
3101 |
|
---|
3102 | #: engines/scumm/help.cpp:128
|
---|
3103 | msgid "Get"
|
---|
3104 | msgstr "Coller"
|
---|
3105 |
|
---|
3106 | #: engines/scumm/help.cpp:129 engines/scumm/help.cpp:153
|
---|
3107 | #: engines/scumm/help.cpp:171 engines/scumm/help.cpp:199
|
---|
3108 | #: engines/scumm/help.cpp:214 engines/scumm/help.cpp:225
|
---|
3109 | #: engines/scumm/help.cpp:251
|
---|
3110 | msgid "Use"
|
---|
3111 | msgstr "Usar"
|
---|
3112 |
|
---|
3113 | #: engines/scumm/help.cpp:130 engines/scumm/help.cpp:142
|
---|
3114 | msgid "Read"
|
---|
3115 | msgstr "Ler"
|
---|
3116 |
|
---|
3117 | #: engines/scumm/help.cpp:131 engines/scumm/help.cpp:148
|
---|
3118 | msgid "New kid"
|
---|
3119 | msgstr "Rapaz"
|
---|
3120 |
|
---|
3121 | #: engines/scumm/help.cpp:132 engines/scumm/help.cpp:154
|
---|
3122 | #: engines/scumm/help.cpp:172
|
---|
3123 | msgid "Turn on"
|
---|
3124 | msgstr "Acender"
|
---|
3125 |
|
---|
3126 | #: engines/scumm/help.cpp:133 engines/scumm/help.cpp:155
|
---|
3127 | #: engines/scumm/help.cpp:173
|
---|
3128 | msgid "Turn off"
|
---|
3129 | msgstr "Apagar"
|
---|
3130 |
|
---|
3131 | #: engines/scumm/help.cpp:143 engines/scumm/help.cpp:168
|
---|
3132 | #: engines/scumm/help.cpp:195
|
---|
3133 | msgid "Walk to"
|
---|
3134 | msgstr "Ir a"
|
---|
3135 |
|
---|
3136 | #: engines/scumm/help.cpp:144 engines/scumm/help.cpp:169
|
---|
3137 | #: engines/scumm/help.cpp:196 engines/scumm/help.cpp:211
|
---|
3138 | #: engines/scumm/help.cpp:228
|
---|
3139 | msgid "Pick up"
|
---|
3140 | msgstr "Coller"
|
---|
3141 |
|
---|
3142 | #: engines/scumm/help.cpp:145 engines/scumm/help.cpp:170
|
---|
3143 | msgid "What is"
|
---|
3144 | msgstr "Que é"
|
---|
3145 |
|
---|
3146 | #: engines/scumm/help.cpp:147
|
---|
3147 | msgid "Unlock"
|
---|
3148 | msgstr "Despechar"
|
---|
3149 |
|
---|
3150 | #: engines/scumm/help.cpp:150
|
---|
3151 | msgid "Put on"
|
---|
3152 | msgstr "Poñer"
|
---|
3153 |
|
---|
3154 | #: engines/scumm/help.cpp:151
|
---|
3155 | msgid "Take off"
|
---|
3156 | msgstr "Quitar"
|
---|
3157 |
|
---|
3158 | #: engines/scumm/help.cpp:157
|
---|
3159 | msgid "Fix"
|
---|
3160 | msgstr "Reparar"
|
---|
3161 |
|
---|
3162 | #: engines/scumm/help.cpp:159
|
---|
3163 | msgid "Switch"
|
---|
3164 | msgstr "Cambiar"
|
---|
3165 |
|
---|
3166 | #: engines/scumm/help.cpp:167 engines/scumm/help.cpp:229
|
---|
3167 | msgid "Look"
|
---|
3168 | msgstr "Mirar"
|
---|
3169 |
|
---|
3170 | #: engines/scumm/help.cpp:174 engines/scumm/help.cpp:224
|
---|
3171 | msgid "Talk"
|
---|
3172 | msgstr "Falar"
|
---|
3173 |
|
---|
3174 | #: engines/scumm/help.cpp:175
|
---|
3175 | msgid "Travel"
|
---|
3176 | msgstr "Viaxar"
|
---|
3177 |
|
---|
3178 | #: engines/scumm/help.cpp:176
|
---|
3179 | msgid "To Henry / To Indy"
|
---|
3180 | msgstr "A Henry / A Indy"
|
---|
3181 |
|
---|
3182 | #. I18N: These are different musical notes
|
---|
3183 | #: engines/scumm/help.cpp:180
|
---|
3184 | msgid "play C minor on distaff"
|
---|
3185 | msgstr "tocar do menor no bastón"
|
---|
3186 |
|
---|
3187 | #: engines/scumm/help.cpp:181
|
---|
3188 | msgid "play D on distaff"
|
---|
3189 | msgstr "tocar re no bastón"
|
---|
3190 |
|
---|
3191 | #: engines/scumm/help.cpp:182
|
---|
3192 | msgid "play E on distaff"
|
---|
3193 | msgstr "tocar mi no bastón"
|
---|
3194 |
|
---|
3195 | #: engines/scumm/help.cpp:183
|
---|
3196 | msgid "play F on distaff"
|
---|
3197 | msgstr "tocar fa no bastón"
|
---|
3198 |
|
---|
3199 | #: engines/scumm/help.cpp:184
|
---|
3200 | msgid "play G on distaff"
|
---|
3201 | msgstr "tocar sol no bastón"
|
---|
3202 |
|
---|
3203 | #: engines/scumm/help.cpp:185
|
---|
3204 | msgid "play A on distaff"
|
---|
3205 | msgstr "tocar la no bastón"
|
---|
3206 |
|
---|
3207 | #: engines/scumm/help.cpp:186
|
---|
3208 | msgid "play B on distaff"
|
---|
3209 | msgstr "tocar si no bastón"
|
---|
3210 |
|
---|
3211 | #: engines/scumm/help.cpp:187
|
---|
3212 | msgid "play C major on distaff"
|
---|
3213 | msgstr "tocar do maior no bastón"
|
---|
3214 |
|
---|
3215 | #: engines/scumm/help.cpp:193 engines/scumm/help.cpp:215
|
---|
3216 | msgid "puSh"
|
---|
3217 | msgstr "Empurrar"
|
---|
3218 |
|
---|
3219 | #: engines/scumm/help.cpp:194 engines/scumm/help.cpp:216
|
---|
3220 | msgid "pull (Yank)"
|
---|
3221 | msgstr "Tirar de"
|
---|
3222 |
|
---|
3223 | #: engines/scumm/help.cpp:197 engines/scumm/help.cpp:213
|
---|
3224 | #: engines/scumm/help.cpp:249
|
---|
3225 | msgid "Talk to"
|
---|
3226 | msgstr "Falar con"
|
---|
3227 |
|
---|
3228 | #: engines/scumm/help.cpp:200 engines/scumm/help.cpp:212
|
---|
3229 | msgid "Look at"
|
---|
3230 | msgstr "Mirar"
|
---|
3231 |
|
---|
3232 | #: engines/scumm/help.cpp:201
|
---|
3233 | msgid "turn oN"
|
---|
3234 | msgstr "Acender"
|
---|
3235 |
|
---|
3236 | #: engines/scumm/help.cpp:202
|
---|
3237 | msgid "turn oFf"
|
---|
3238 | msgstr "Apagar"
|
---|
3239 |
|
---|
3240 | #: engines/scumm/help.cpp:218
|
---|
3241 | msgid "KeyUp"
|
---|
3242 | msgstr "Arriba"
|
---|
3243 |
|
---|
3244 | #: engines/scumm/help.cpp:218
|
---|
3245 | msgid "Highlight prev dialogue"
|
---|
3246 | msgstr "Destacar diálogo anterior"
|
---|
3247 |
|
---|
3248 | #: engines/scumm/help.cpp:219
|
---|
3249 | msgid "KeyDown"
|
---|
3250 | msgstr "Abaixo"
|
---|
3251 |
|
---|
3252 | #: engines/scumm/help.cpp:219
|
---|
3253 | msgid "Highlight next dialogue"
|
---|
3254 | msgstr "Destacar diálogo seguinte"
|
---|
3255 |
|
---|
3256 | #: engines/scumm/help.cpp:223
|
---|
3257 | msgid "Walk"
|
---|
3258 | msgstr "Ir a"
|
---|
3259 |
|
---|
3260 | #: engines/scumm/help.cpp:226 engines/scumm/help.cpp:235
|
---|
3261 | #: engines/scumm/help.cpp:242 engines/scumm/help.cpp:250
|
---|
3262 | msgid "Inventory"
|
---|
3263 | msgstr "Inventario"
|
---|
3264 |
|
---|
3265 | #: engines/scumm/help.cpp:227
|
---|
3266 | msgid "Object"
|
---|
3267 | msgstr "Obxecto"
|
---|
3268 |
|
---|
3269 | #: engines/scumm/help.cpp:230
|
---|
3270 | msgid "Black and White / Color"
|
---|
3271 | msgstr "Branco e negro/cor"
|
---|
3272 |
|
---|
3273 | #: engines/scumm/help.cpp:233
|
---|
3274 | msgid "Eyes"
|
---|
3275 | msgstr "Ollos"
|
---|
3276 |
|
---|
3277 | #: engines/scumm/help.cpp:234
|
---|
3278 | msgid "Tongue"
|
---|
3279 | msgstr "Lingua"
|
---|
3280 |
|
---|
3281 | #: engines/scumm/help.cpp:236
|
---|
3282 | msgid "Punch"
|
---|
3283 | msgstr "Bater a"
|
---|
3284 |
|
---|
3285 | #: engines/scumm/help.cpp:237
|
---|
3286 | msgid "Kick"
|
---|
3287 | msgstr "Patear a"
|
---|
3288 |
|
---|
3289 | #: engines/scumm/help.cpp:240 engines/scumm/help.cpp:248
|
---|
3290 | msgid "Examine"
|
---|
3291 | msgstr "Examinar"
|
---|
3292 |
|
---|
3293 | #: engines/scumm/help.cpp:241
|
---|
3294 | msgid "Regular cursor"
|
---|
3295 | msgstr "Cursor normal"
|
---|
3296 |
|
---|
3297 | #. I18N: Comm is a communication device
|
---|
3298 | #: engines/scumm/help.cpp:244
|
---|
3299 | msgid "Comm"
|
---|
3300 | msgstr "Comunicador"
|
---|
3301 |
|
---|
3302 | #: engines/scumm/help.cpp:247
|
---|
3303 | msgid "Save / Load / Options"
|
---|
3304 | msgstr "Gardar/cargar/opcións"
|
---|
3305 |
|
---|
3306 | #: engines/scumm/help.cpp:256
|
---|
3307 | msgid "Other game controls:"
|
---|
3308 | msgstr "Outros controis de xogo:"
|
---|
3309 |
|
---|
3310 | #: engines/scumm/help.cpp:258 engines/scumm/help.cpp:268
|
---|
3311 | msgid "Inventory:"
|
---|
3312 | msgstr "Inventario:"
|
---|
3313 |
|
---|
3314 | #: engines/scumm/help.cpp:259 engines/scumm/help.cpp:275
|
---|
3315 | msgid "Scroll list up"
|
---|
3316 | msgstr "Subir lista"
|
---|
3317 |
|
---|
3318 | #: engines/scumm/help.cpp:260 engines/scumm/help.cpp:276
|
---|
3319 | msgid "Scroll list down"
|
---|
3320 | msgstr "Baixar lista"
|
---|
3321 |
|
---|
3322 | #: engines/scumm/help.cpp:261 engines/scumm/help.cpp:269
|
---|
3323 | msgid "Upper left item"
|
---|
3324 | msgstr "Obxecto esquerdo arriba"
|
---|
3325 |
|
---|
3326 | #: engines/scumm/help.cpp:262 engines/scumm/help.cpp:271
|
---|
3327 | msgid "Lower left item"
|
---|
3328 | msgstr "Obxecto esquerdo abaixo"
|
---|
3329 |
|
---|
3330 | #: engines/scumm/help.cpp:263 engines/scumm/help.cpp:272
|
---|
3331 | msgid "Upper right item"
|
---|
3332 | msgstr "Obxecto dereito arriba"
|
---|
3333 |
|
---|
3334 | #: engines/scumm/help.cpp:264 engines/scumm/help.cpp:274
|
---|
3335 | msgid "Lower right item"
|
---|
3336 | msgstr "Obxecto dereito abaixo"
|
---|
3337 |
|
---|
3338 | #: engines/scumm/help.cpp:270
|
---|
3339 | msgid "Middle left item"
|
---|
3340 | msgstr "Obxecto esquerdo medio"
|
---|
3341 |
|
---|
3342 | #: engines/scumm/help.cpp:273
|
---|
3343 | msgid "Middle right item"
|
---|
3344 | msgstr "Obxecto dereito medio"
|
---|
3345 |
|
---|
3346 | #: engines/scumm/help.cpp:280 engines/scumm/help.cpp:285
|
---|
3347 | msgid "Switching characters:"
|
---|
3348 | msgstr "Cambiar personaxes:"
|
---|
3349 |
|
---|
3350 | #: engines/scumm/help.cpp:282
|
---|
3351 | msgid "Second kid"
|
---|
3352 | msgstr "Rapaz 2"
|
---|
3353 |
|
---|
3354 | #: engines/scumm/help.cpp:283
|
---|
3355 | msgid "Third kid"
|
---|
3356 | msgstr "Rapaz 3"
|
---|
3357 |
|
---|
3358 | #: engines/scumm/help.cpp:292
|
---|
3359 | msgid "Toggle Inventory/IQ Points display"
|
---|
3360 | msgstr "Activar/Desactivar inventario/puntos CI"
|
---|
3361 |
|
---|
3362 | #: engines/scumm/help.cpp:293
|
---|
3363 | msgid "Toggle Keyboard/Mouse Fighting (*)"
|
---|
3364 | msgstr "Activar/Desactivar combate con teclado/rato (*)"
|
---|
3365 |
|
---|
3366 | #: engines/scumm/help.cpp:295
|
---|
3367 | msgid "* Keyboard Fighting is always on,"
|
---|
3368 | msgstr "* O combate co teclado está sempre activado,"
|
---|
3369 |
|
---|
3370 | #: engines/scumm/help.cpp:296
|
---|
3371 | msgid " so despite the in-game message this"
|
---|
3372 | msgstr "de xeito que esta mensaxe"
|
---|
3373 |
|
---|
3374 | #: engines/scumm/help.cpp:297
|
---|
3375 | msgid " actually toggles Mouse Fighting Off/On"
|
---|
3376 | msgstr "realmente activa/desactiva o combate co rato."
|
---|
3377 |
|
---|
3378 | #: engines/scumm/help.cpp:304
|
---|
3379 | msgid "Fighting controls (numpad):"
|
---|
3380 | msgstr "Controis de combate (teclado numérico):"
|
---|
3381 |
|
---|
3382 | #: engines/scumm/help.cpp:305 engines/scumm/help.cpp:306
|
---|
3383 | #: engines/scumm/help.cpp:307
|
---|
3384 | msgid "Step back"
|
---|
3385 | msgstr "Paso atrás"
|
---|
3386 |
|
---|
3387 | #: engines/scumm/help.cpp:308
|
---|
3388 | msgid "Block high"
|
---|
3389 | msgstr "Bloqueo alto"
|
---|
3390 |
|
---|
3391 | #: engines/scumm/help.cpp:309
|
---|
3392 | msgid "Block middle"
|
---|
3393 | msgstr "Bloqueo medio"
|
---|
3394 |
|
---|
3395 | #: engines/scumm/help.cpp:310
|
---|
3396 | msgid "Block low"
|
---|
3397 | msgstr "Bloqueo baixo"
|
---|
3398 |
|
---|
3399 | #: engines/scumm/help.cpp:311
|
---|
3400 | msgid "Punch high"
|
---|
3401 | msgstr "Puñazo alto"
|
---|
3402 |
|
---|
3403 | #: engines/scumm/help.cpp:312
|
---|
3404 | msgid "Punch middle"
|
---|
3405 | msgstr "Puñazo medio"
|
---|
3406 |
|
---|
3407 | #: engines/scumm/help.cpp:313
|
---|
3408 | msgid "Punch low"
|
---|
3409 | msgstr "Puñazo baixo"
|
---|
3410 |
|
---|
3411 | #: engines/scumm/help.cpp:315
|
---|
3412 | msgid "Sucker punch"
|
---|
3413 | msgstr "Puñazo letal"
|
---|
3414 |
|
---|
3415 | #: engines/scumm/help.cpp:318
|
---|
3416 | msgid "These are for Indy on left."
|
---|
3417 | msgstr "Son para Indy na esquerda."
|
---|
3418 |
|
---|
3419 | #: engines/scumm/help.cpp:319
|
---|
3420 | msgid "When Indy is on the right,"
|
---|
3421 | msgstr "Se está na dereita,"
|
---|
3422 |
|
---|
3423 | #: engines/scumm/help.cpp:320
|
---|
3424 | msgid "7, 4, and 1 are switched with"
|
---|
3425 | msgstr "7, 4 e 1 cámbianse por"
|
---|
3426 |
|
---|
3427 | #: engines/scumm/help.cpp:321
|
---|
3428 | msgid "9, 6, and 3, respectively."
|
---|
3429 | msgstr "9, 6 e 3 respectivamente."
|
---|
3430 |
|
---|
3431 | #: engines/scumm/help.cpp:328
|
---|
3432 | msgid "Biplane controls (numpad):"
|
---|
3433 | msgstr "Controis de biplano (teclado numérico):"
|
---|
3434 |
|
---|
3435 | #: engines/scumm/help.cpp:329
|
---|
3436 | msgid "Fly to upper left"
|
---|
3437 | msgstr "Voar á esquerda arriba"
|
---|
3438 |
|
---|
3439 | #: engines/scumm/help.cpp:330
|
---|
3440 | msgid "Fly to left"
|
---|
3441 | msgstr "Voar á esquerda"
|
---|
3442 |
|
---|
3443 | #: engines/scumm/help.cpp:331
|
---|
3444 | msgid "Fly to lower left"
|
---|
3445 | msgstr "Voar á esquerda abaixo"
|
---|
3446 |
|
---|
3447 | #: engines/scumm/help.cpp:332
|
---|
3448 | msgid "Fly upwards"
|
---|
3449 | msgstr "Voar arriba"
|
---|
3450 |
|
---|
3451 | #: engines/scumm/help.cpp:333
|
---|
3452 | msgid "Fly straight"
|
---|
3453 | msgstr "Voar recto"
|
---|
3454 |
|
---|
3455 | #: engines/scumm/help.cpp:334
|
---|
3456 | msgid "Fly down"
|
---|
3457 | msgstr "Voar abaixo"
|
---|
3458 |
|
---|
3459 | #: engines/scumm/help.cpp:335
|
---|
3460 | msgid "Fly to upper right"
|
---|
3461 | msgstr "Voar á dereita arriba"
|
---|
3462 |
|
---|
3463 | #: engines/scumm/help.cpp:336
|
---|
3464 | msgid "Fly to right"
|
---|
3465 | msgstr "Voar á dereita"
|
---|
3466 |
|
---|
3467 | #: engines/scumm/help.cpp:337
|
---|
3468 | msgid "Fly to lower right"
|
---|
3469 | msgstr "Voar á dereita abaixo"
|
---|
3470 |
|
---|
3471 | #: engines/scumm/input.cpp:580
|
---|
3472 | msgid "Snap scroll on"
|
---|
3473 | msgstr "Axuste de desprazamento SI"
|
---|
3474 |
|
---|
3475 | #: engines/scumm/input.cpp:582
|
---|
3476 | msgid "Snap scroll off"
|
---|
3477 | msgstr "Axuste de desprazamento NON"
|
---|
3478 |
|
---|
3479 | #: engines/scumm/input.cpp:595
|
---|
3480 | msgid "Music volume: "
|
---|
3481 | msgstr "Volume de música:"
|
---|
3482 |
|
---|
3483 | #: engines/scumm/input.cpp:612
|
---|
3484 | msgid "Subtitle speed: "
|
---|
3485 | msgstr "Velocidade dos subtítulos:"
|
---|
3486 |
|
---|
3487 | #: engines/scumm/scumm.cpp:1832
|
---|
3488 | #, c-format
|
---|
3489 | msgid ""
|
---|
3490 | "Native MIDI support requires the Roland Upgrade from LucasArts,\n"
|
---|
3491 | "but %s is missing. Using AdLib instead."
|
---|
3492 | msgstr ""
|
---|
3493 | "A compatibilidade nativa con MIDI precisa a actualización de Roland\n"
|
---|
3494 | "de LucasArts, mais falla %s. Empregarase AdLib."
|
---|
3495 |
|
---|
3496 | #: engines/scumm/scumm.cpp:2644
|
---|
3497 | msgid ""
|
---|
3498 | "Usually, Maniac Mansion would start now. But for that to work, the game "
|
---|
3499 | "files for Maniac Mansion have to be in the 'Maniac' directory inside the "
|
---|
3500 | "Tentacle game directory, and the game has to be added to ScummVM."
|
---|
3501 | msgstr ""
|
---|
3502 | "Maniac Mansion tería que empezar agora. Porén, os ficheiros do xogo teñen "
|
---|
3503 | "que estar no directorio \"Maniac\" dentro do directorio \"Tentacle\". "
|
---|
3504 | "Ademais, cómpre engadir o xogo a ScummVM."
|
---|
3505 |
|
---|
3506 | #: engines/scumm/players/player_v3m.cpp:129
|
---|
3507 | msgid ""
|
---|
3508 | "Could not find the 'Loom' Macintosh executable to read the\n"
|
---|
3509 | "instruments from. Music will be disabled."
|
---|
3510 | msgstr ""
|
---|
3511 | "Erro ao buscar o executable de Loom para Macintosh\n"
|
---|
3512 | "do que empregar os instrumentos. A música desactivarase."
|
---|
3513 |
|
---|
3514 | #: engines/scumm/players/player_v5m.cpp:107
|
---|
3515 | msgid ""
|
---|
3516 | "Could not find the 'Monkey Island' Macintosh executable to read the\n"
|
---|
3517 | "instruments from. Music will be disabled."
|
---|
3518 | msgstr ""
|
---|
3519 | "Erro ao buscar o executable de Monkey Island para Macintosh\n"
|
---|
3520 | "do que empregar os instrumentos. A música desactivarase."
|
---|
3521 |
|
---|
3522 | #: engines/sky/compact.cpp:130
|
---|
3523 | msgid ""
|
---|
3524 | "Unable to find \"sky.cpt\" file!\n"
|
---|
3525 | "Please download it from www.scummvm.org"
|
---|
3526 | msgstr ""
|
---|
3527 | "O ficheiro sky.cpt non se atopa!\n"
|
---|
3528 | "Descárgao dende www.scummvm.org"
|
---|
3529 |
|
---|
3530 | #: engines/sky/compact.cpp:141
|
---|
3531 | msgid ""
|
---|
3532 | "The \"sky.cpt\" file has an incorrect size.\n"
|
---|
3533 | "Please (re)download it from www.scummvm.org"
|
---|
3534 | msgstr ""
|
---|
3535 | "O ficheiro sky.cpt ten un tamaño incorrecto.\n"
|
---|
3536 | "Descárgao (de novo) dende www.scummvm.org"
|
---|
3537 |
|
---|
3538 | #: engines/sky/detection.cpp:44
|
---|
3539 | msgid "Floppy intro"
|
---|
3540 | msgstr "Intro de disquete"
|
---|
3541 |
|
---|
3542 | #: engines/sky/detection.cpp:45
|
---|
3543 | msgid "Use the floppy version's intro (CD version only)"
|
---|
3544 | msgstr "Empregar a introdución da versión en disquete (só versión en CD)"
|
---|
3545 |
|
---|
3546 | #: engines/sword1/animation.cpp:524
|
---|
3547 | #, c-format
|
---|
3548 | msgid "PSX stream cutscene '%s' cannot be played in paletted mode"
|
---|
3549 | msgstr "Non se pode reproducir a secuencia %s de PSX neste modo gráfico"
|
---|
3550 |
|
---|
3551 | #: engines/sword1/animation.cpp:545 engines/sword2/animation.cpp:445
|
---|
3552 | msgid "DXA cutscenes found but ScummVM has been built without zlib"
|
---|
3553 | msgstr ""
|
---|
3554 | "Atopáronse secuencias de DXA. No entanto, esta versión de ScummVM non é "
|
---|
3555 | "compatible con zlib"
|
---|
3556 |
|
---|
3557 | #: engines/sword1/animation.cpp:561 engines/sword2/animation.cpp:461
|
---|
3558 | msgid ""
|
---|
3559 | "MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2 support"
|
---|
3560 | msgstr ""
|
---|
3561 | "Atopáronse secuencias MPEG-2, mais ScummVM foi compilado sen compatibilidade "
|
---|
3562 | "con MPEG-2"
|
---|
3563 |
|
---|
3564 | #: engines/sword1/animation.cpp:568 engines/sword2/animation.cpp:470
|
---|
3565 | #, c-format
|
---|
3566 | msgid "Cutscene '%s' not found"
|
---|
3567 | msgstr "Non se atopou a secuencia %s"
|
---|
3568 |
|
---|
3569 | #: engines/sword1/control.cpp:863
|
---|
3570 | msgid ""
|
---|
3571 | "ScummVM found that you have old savefiles for Broken Sword 1 that should be "
|
---|
3572 | "converted.\n"
|
---|
3573 | "The old save game format is no longer supported, so you will not be able to "
|
---|
3574 | "load your games if you don't convert them.\n"
|
---|
3575 | "\n"
|
---|
3576 | "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
|
---|
3577 | "time you start the game.\n"
|
---|
3578 | msgstr ""
|
---|
3579 | "ScummVM atopou ficheiros de gardado vellos de Broken Sword 1 que deberían "
|
---|
3580 | "ser convertidos.\n"
|
---|
3581 | "O formato vello xa non é compatible, de xeito que non poderás cargar as "
|
---|
3582 | "partidas se non os convertes.\n"
|
---|
3583 | "\n"
|
---|
3584 | "Preme Aceptar para convertilos. Se non, volverás ver esta mensaxe a próxima "
|
---|
3585 | "vez que inicies o xogo.\n"
|
---|
3586 |
|
---|
3587 | #: engines/sword1/control.cpp:1232
|
---|
3588 | #, c-format
|
---|
3589 | msgid ""
|
---|
3590 | "Target new save game already exists!\n"
|
---|
3591 | "Would you like to keep the old save game (%s) or the new one (%s)?\n"
|
---|
3592 | msgstr ""
|
---|
3593 | "Xa existe unha partida con ese nome!\n"
|
---|
3594 | "Queres conservar a vella (%s) ou a nova (%s)?\n"
|
---|
3595 |
|
---|
3596 | #: engines/sword1/control.cpp:1235
|
---|
3597 | msgid "Keep the old one"
|
---|
3598 | msgstr "Conservar a vella"
|
---|
3599 |
|
---|
3600 | #: engines/sword1/control.cpp:1235
|
---|
3601 | msgid "Keep the new one"
|
---|
3602 | msgstr "Conservar a nova"
|
---|
3603 |
|
---|
3604 | #: engines/sword1/logic.cpp:1633
|
---|
3605 | msgid "This is the end of the Broken Sword 1 Demo"
|
---|
3606 | msgstr "Aquí remata a demo de Broken Sword 1"
|
---|
3607 |
|
---|
3608 | #: engines/sword2/animation.cpp:425
|
---|
3609 | msgid ""
|
---|
3610 | "PSX cutscenes found but ScummVM has been built without RGB color support"
|
---|
3611 | msgstr ""
|
---|
3612 | "Atopáronse secuencias de PSX. No entanto, a versión de ScummVM non é "
|
---|
3613 | "compatible con cores RGB"
|
---|
3614 |
|
---|
3615 | #: engines/sword2/sword2.cpp:79
|
---|
3616 | msgid "Show object labels"
|
---|
3617 | msgstr "Mostrar etiquetas"
|
---|
3618 |
|
---|
3619 | #: engines/sword2/sword2.cpp:80
|
---|
3620 | msgid "Show labels for objects on mouse hover"
|
---|
3621 | msgstr "Mostrar as etiquetas dos obxectos ao apuntar co rato"
|
---|
3622 |
|
---|
3623 | #: engines/teenagent/resources.cpp:95
|
---|
3624 | msgid ""
|
---|
3625 | "You're missing the 'teenagent.dat' file. Get it from the ScummVM website"
|
---|
3626 | msgstr ""
|
---|
3627 | "Falta o ficheiro teenagent.dat. Descárgao dende o sitio web de ScummVM."
|
---|
3628 |
|
---|
3629 | #: engines/teenagent/resources.cpp:116
|
---|
3630 | msgid ""
|
---|
3631 | "The teenagent.dat file is compressed and zlib hasn't been included in this "
|
---|
3632 | "executable. Please decompress it"
|
---|
3633 | msgstr ""
|
---|
3634 | "O ficheiro teenagent.dat está comprimido e zlib non foi incluído neste "
|
---|
3635 | "executable. Descomprime o ficheiro"
|
---|
3636 |
|
---|
3637 | #: engines/wintermute/detection.cpp:58
|
---|
3638 | msgid "Show FPS-counter"
|
---|
3639 | msgstr "Mostrar FPS"
|
---|
3640 |
|
---|
3641 | #: engines/wintermute/detection.cpp:59
|
---|
3642 | msgid "Show the current number of frames per second in the upper left corner"
|
---|
3643 | msgstr "Mostra o número actual de FPS na esquina superior esquerda."
|
---|
3644 |
|
---|
3645 | #: engines/zvision/detection_tables.h:52
|
---|
3646 | msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM interface"
|
---|
3647 | msgstr ""
|
---|
3648 | "Empregar as pantallas orixinais de gardado e carga, no canto da interface de "
|
---|
3649 | "ScummVM"
|
---|
3650 |
|
---|
3651 | #: engines/zvision/detection_tables.h:61
|
---|
3652 | msgid "Double FPS"
|
---|
3653 | msgstr "Dobrar FPS"
|
---|
3654 |
|
---|
3655 | #: engines/zvision/detection_tables.h:62
|
---|
3656 | msgid "Increase framerate from 30 to 60 FPS"
|
---|
3657 | msgstr "Aumenta os fotogramas de 30 a 60 FPS."
|
---|
3658 |
|
---|
3659 | #: engines/zvision/detection_tables.h:71
|
---|
3660 | msgid "Enable Venus"
|
---|
3661 | msgstr "Activar Venus"
|
---|
3662 |
|
---|
3663 | #: engines/zvision/detection_tables.h:72
|
---|
3664 | msgid "Enable the Venus help system"
|
---|
3665 | msgstr "Activa o sistema de axuda Venus."
|
---|
3666 |
|
---|
3667 | #: engines/zvision/detection_tables.h:81
|
---|
3668 | msgid "Disable animation while turning"
|
---|
3669 | msgstr "Desactivar animación nos xiros"
|
---|
3670 |
|
---|
3671 | #: engines/zvision/detection_tables.h:82
|
---|
3672 | msgid "Disable animation while turning in panorama mode"
|
---|
3673 | msgstr "Desactiva a animación nos xiros no modo Panorama."
|
---|
3674 |
|
---|
3675 | #: engines/zvision/detection_tables.h:91
|
---|
3676 | msgid "Use high resolution MPEG video"
|
---|
3677 | msgstr "Empregar modo de vídeo MPEG de alta resolución"
|
---|
3678 |
|
---|
3679 | #: engines/zvision/detection_tables.h:92
|
---|
3680 | msgid "Use MPEG video from the DVD version, instead of lower resolution AVI"
|
---|
3681 | msgstr ""
|
---|
3682 | "Emprega o vídeo MPEG da versión en DVD, no canto da AVI de baixa resolución."
|
---|
3683 |
|
---|
3684 | #~ msgid "EGA undithering"
|
---|
3685 | #~ msgstr "Non interpolación EGA"
|
---|
3686 |
|
---|
3687 | #~ msgid "Enable undithering in EGA games"
|
---|
3688 | #~ msgstr "Activar a non interpolación nos xogos en EGA"
|
---|
3689 |
|
---|
3690 | #~ msgid "MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2"
|
---|
3691 | #~ msgstr "Atopáronse secuencias MPEG-2, mais ScummVM foi compilado sen MPEG-2"
|
---|
3692 |
|
---|
3693 | #~ msgctxt "lowres"
|
---|
3694 | #~ msgid "Mass Add..."
|
---|
3695 | #~ msgstr "Engadir en masa..."
|
---|
3696 |
|
---|
3697 | #~ msgid ""
|
---|
3698 | #~ "Turns off General MIDI mapping for games with Roland MT-32 soundtrack"
|
---|
3699 | #~ msgstr "Desactiva o General MIDI para os xogos con música en Roland MT-32"
|
---|
3700 |
|
---|
3701 | #~ msgid "Standard (16bpp)"
|
---|
3702 | #~ msgstr "Estándar (16 bpp)"
|
---|
3703 |
|
---|
3704 | #~ msgid "MPEG2 cutscenes are no longer supported"
|
---|
3705 | #~ msgstr "Xa non hai compatibilidade coas secuencias en MPEG2"
|
---|
3706 |
|
---|
3707 | #~ msgid "OpenGL Normal"
|
---|
3708 | #~ msgstr "OpenGL Normal"
|
---|
3709 |
|
---|
3710 | #~ msgid "OpenGL Conserve"
|
---|
3711 | #~ msgstr "OpenGL Conserve"
|
---|
3712 |
|
---|
3713 | #~ msgid "OpenGL Original"
|
---|
3714 | #~ msgstr "OpenGL Original"
|
---|
3715 |
|
---|
3716 | #~ msgid "Current display mode"
|
---|
3717 | #~ msgstr "Modo de visualización actual"
|
---|
3718 |
|
---|
3719 | #~ msgid "Current scale"
|
---|
3720 | #~ msgstr "Escala actual"
|
---|
3721 |
|
---|
3722 | #~ msgid "Active filter mode: Linear"
|
---|
3723 | #~ msgstr "Modo de filtro activo: lineal"
|
---|
3724 |
|
---|
3725 | #~ msgid "Active filter mode: Nearest"
|
---|
3726 | #~ msgstr "Modo de filtro activo: máis próximo"
|
---|
3727 |
|
---|
3728 | #~ msgid "Enable Roland GS Mode"
|
---|
3729 | #~ msgstr "Activar modo Roland GS"
|
---|