Opened 5 years ago
Closed 5 years ago
#11073 closed defect (fixed)
Blade Runner: Subtitle corrections
Reported by: | JoesGuy | Owned by: | antoniou79 |
---|---|---|---|
Priority: | normal | Component: | Engine: Bladerunner |
Version: | Keywords: | Subtitle | |
Cc: | Game: | Blade Runner |
Description
ScummVM: 2.1.0git-6587
Subtitle file: Blade_Runner_Subtitles-v3
A few corrections for the subtitles:
- Bullet Bob's VK test question regarding being hungover, subtitle displays "Harry the Dog" which should be "Hair of the Dog" as per the colloquialism here: https://en.wikipedia.org/wiki/Hair_of_the_dog
- Gaff's encounter outside the apartment at the end of Act 4 reads a line as "Keeping the department happy" when it should read "keeping the department hopping" due to the police scrambling to find McCoy
- Peruvian woman on Animoid Row has a line subtitled as "That they do, senoir" when examining the scorpion box. Sounds a lot more like "Deadly too, senoir" and it makes more sense following the previous line from McCoy. This one's questionable, however.
Change History (19)
follow-up: 2 comment:1 by , 5 years ago
Owner: | set to |
---|
comment:2 by , 5 years ago
Replying to antoniou79:
Found another few typos: When finding the Tyrell sales brochure in the grav test lab, specifically for the entertainment model, subtitle reads "This on was for the new entertainment model" instead of "This one was for the new entertainment model."
Another one for Bob's VK test. Regarding the kidnapping question, subtitle reads "'Cause they'll sleep " when it sounds more like "'Cause they'll slip "
And the guy in McCoy's apartment in act 4, is subtitled as saying "I don't know what you're speeding on." Fairly certain he's saying "speed-loadin'."
follow-up: 4 comment:3 by , 5 years ago
All three new corrections, accepted and the online document is updated. I am not familiar with speed-loading but I had line that marked as one I could not quite figure out what was spoken by Rajif. There's a "lo" sound in there, so I think you're right.
comment:4 by , 5 years ago
Replying to antoniou79:
McCoy mentions speed-loaders in his scene with Guzza in the sewers, it refers to the police issue gun which is a speed-loader variant. Rajif says the "loading" part very quietly, so it's easy to miss. Still trying to figure out what the heck Sadik is saying to Eisenduller too.
follow-up: 6 comment:5 by , 5 years ago
Thank you for helping correction of subtitles, #JoesGuy! Working on the French translation i can compare specific sentences and provide context if needed; 3. "Deadly too" for the scorpions is correct.
comment:6 by , 5 years ago
Replying to Alca57:
You're very welcome, and yours is very useful as well. Perhaps you can shed some light on the Eisenduller cutscene, as some of Sadik's dialogue is very hard to make out. XD
comment:7 by , 5 years ago
Hehe I can only try.
- For "Understand good... (incomprehensible)" Sadik says in French "Tu comprends, c’est vachement important pour moi, man..."
Meaning should be close to : "Understand this is really important for me, man..."
- For "Only *garble* *garble*… (incomprehensible)... Extra terrestrial gravity." Eisenduller says (in French) as Sadik strangles him : "Non je m’occupe du simulateur de… De gravité Extra-Terrestre."
Meaning should be close to : "I only take care of the simulator for... Extra terrestrial gravity."
I will try to find a talkie of this scene on YouTube to listen closely as well for English.
follow-up: 9 comment:8 by , 5 years ago
For what's worth, I've checked with the localized versions too, to see if I could match what's said with the translation back to English. It's not exactly right. Eisenduller seems to say something like "simulations" but not quite. And Sadik... I just can't make out the specific words to make any sense of it.
comment:9 by , 5 years ago
Replying to antoniou79:
Eisenduller does seem to say: "Only.... simulator....for extra terrestrial gravity" upon rehearing it.
Sadik's line.... oh, goodness. It's quite a mess. The French version is getting us a bit closer, though. Had a feeling he was talking about how important the DNA info is to him, but the exact wording here and there? Nope, I'm struggling. XD
follow-up: 11 comment:10 by , 5 years ago
I am also trying to make out what Sadik says, I get "Understand... deep.. for me."
Context :
"Understand ... deep (meaning? )... for me.
Where be your research on Nexus-6?
I need test studies, contacts, the works!"
follow-up: 12 comment:11 by , 5 years ago
Replying to Alca57:
Yeah, so far I've got:
"Understand good.... (it holds?) deep meaning for me. Where be your research on Nexus-6? I need test studies, contacts, the works!"
follow-up: 13 comment:12 by , 5 years ago
Replying to JoesGuy:
Replying to Alca57:
Yeah, so far I've got:
"Understand good.... (it holds?) deep meaning for me. Where be your research on Nexus-6? I need test studies, contacts, the works!"
Doesn't make sense but really hearing : "Understand good .... (nigga holds) deep meaning for me. Where be your research on Nexus-6? I need test studies, contacts, the works!"
comment:13 by , 5 years ago
Replying to Alca57:
It's a bit tricky to hear, but using other languages, we can make some estimations.
follow-up: 15 comment:14 by , 5 years ago
Sadik's quote is now changed to: "Understand good, it be holds deep meaning for me."
follow-up: 17 comment:15 by , 5 years ago
Replying to antoniou79:
That seems like the closest thing to what he's saying, yeah.
I'm also wondering about the Fish lady's line when saying "All been very quiet." Not sure if she's saying that or "Row been very quiet," referring to "the row." It doesn't make too much difference either way, though. XD
comment:16 by , 5 years ago
I can hear both now that you mentioned it, if I'm honest :)
I think I'm happy with "all" for now. But I'll put some more thought into it
comment:17 by , 5 years ago
Hey fellow blade runners!
"Sadik's quote is now changed to: "Understand good, it be holds deep meaning for me."
Agree it seem the best choice to give a sub for this line.
Fish dealer lady quote : "I haven't heard much. (All) been very quiet."
French version says : "Moi pas apprendre plus. Quartier, beaucoup calme."
"Quartier" mean "district" (of a sector), this is likely (animal) "row" corresponding in English.
comment:19 by , 5 years ago
Resolution: | → fixed |
---|---|
Status: | new → closed |
Version 4 of the subtitles MIX file has now been uploaded to the web site
Thank you for your contributions!
I will be closing this ticket since all reported issues have been fixed.
Feel free to open another for further feedback!
Good catches all three. I admit I didn't know about the colloquialism.
I've fixed these three in the online Excel version, but I'm keeping the ticket open for possible further subtitle corrections until v4 goes public.